==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་དགྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ལ་ལི་ཏ་བཛྲ།
གཤིན་རྗེ་དགྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
ལ་ལི་ཏ་བཛྲ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཡ་མཱ་རི་མཎྜལ་ནོ་པི་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀོ་ད་ཡ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་དགྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་སྐུ་འབར་ཐུབ་དབང་འོད་ཚོགས་ཅན། །རང་འོད་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་ཞིང་དཔེ་བྲལ་བདེ་
བས་གང༌། །རབ་ཆགས་མཛེས་པས་ལྷ་དང་ཁྲོ་བས་འཁྲུགས་ལྟ་ལ་བློ་མཉམ་འཇུག་མཛད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེར་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །།རྒྱུད་རྒྱལ་ཡོན་ཏན་མང་ལྡན་མཁས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །གཤིན་རྗེ་དགྲ་ཡིད་དོན་ལ་བདག་བློ་བླུན་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞལ་གྱི་པདྨ་ལས་རྙེད་དེ་ཡི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་བཅས་ལོ་འདབ་རྩེ་ཙམ་བྱ་བར་འདོད། །དེ་ལ་དང་པོར་སྔགས་པ་ནི། །རང་ལུས་འཇིག་ནའང་གཞན་དོན་འདོད། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་ལ་མ་ཆགས། །རྒྱུད་འདིར་གསང་སོགས་དབང་བསྐུར་བས། །རི་བོའི་ཕྱོགས་སོགས་འབྱོར་པ་ཡོད། །ལྗོན་ཤིང་གིས་བཀླུབས་ཡིད་དུ་འོང༌། །སྐྱེ་བོ་འདུས་ནས་རྣམ་བྲལ་ཞིང༌། །དྲིས་བྱུགས་མེ་ཏོག་ལེགས་བཀྲམ་པར། །དང་པོར་གདོང་སོགས་དག་བྱས་ལ། །སྤྲོ་བས་བདེ་བའི་སྟན་འདུག་ནས། །སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཡ་སྔོན་འོད་དང་ལྡན་པ་བསམ། །དེ་འོད་ལས་བྱུང་རིགས་ཚོགས་ཀྱིས། །བླ་མ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་བཀུག་ནས། །རྣམ་ཐར་གྱི་སྒོ་དག་བྱས་ཏེ། །དག་པར་གྱུར་པས་མངོན་སུམ་བལྟ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོར་སྒྲུབ་པ་ཡང༌། །བསོད་ནམས་མེད་པར་མི་འགྲུབ་ལ། །སྦྱིན་སོགས་བསོད་ནམས་བྱ་བ་ཡང༌། །དབུལ་ཕྱིར་བདག་གིས་མི་ནུས་པས། །ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ཚངས་སྤྱོད་བཞི། །འབྲས་བུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི། །ཡ་ཉིད་རབ་ཏུ་དྲན་པར་བྱ། །དེ་ལས་བདག་ཉིད་མཱཾ་སྤྲུལ་ཏེ། །ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་བསམ། །དེ་སྤྲུལ་རིག་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མ་ལུས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག་བགྱིས་དང༌། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་གང༌། །སྒྱུ་མ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་བཞིན། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་མདུན་དུ་འཆགས། །སྔོན་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་ནས་ནི། །ཕྱིན་ཆད་དེ་ལ་མི་འཇུག་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གནས་ཀྱི་བར། །མི་དགེ་ཀུན་ལས་ལྡོག་པར་བགྱིད། །སངས་རྒྱས་དེ་སྲས་འཕགས་རྣམས་

【汉语翻译】
གཤིན་རྗེ་དགྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ལ་ལི་ཏ་བཛྲ།
གཤིན་རྗེ་དགྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ།
ལ་ལི་ཏ་བཛྲ།
印地语：亚玛日曼扎拉诺比卡亚曼达科达亚纳玛。藏语：名为《降阎魔敌之仪轨》。 顶礼吉祥饮血金刚！ 身光灿烂，光芒万丈，无与伦比的自光交融，充满无与伦比的喜悦。 极度迷恋的美丽，诸神与愤怒的骚动，平等地对待观看，阎魔敌在那里显现。 密续之王，功德圆满，智者之行境。 虽我愚钝，然阎魔敌之意愿。 从莲花般的面容中获得，追随其后。 欲行灌顶、修持等少许之事。 首先，修行者：即使自身毁灭，也 желает 他人的利益。 不贪图名利。 在此密续中，通过秘密等灌顶。 有山的方向等财富。 树木覆盖，令人愉快。 众生聚集，远离分别。 涂香鲜花，布置精美。 首先，清洗面部等。 欢喜地坐在舒适的垫子上。 在心间月轮上。 观想蓝色的亚（藏文：ཡ་）字，具有光明。 从那光明中生出部族众神。 迎请上师、圆满正等觉佛。 清净解脱之门。 通过清净，亲眼目睹。 修持阎魔敌。 没有福德无法成就。 布施等积福之事。 因贫穷我无法做到。 从前世开始的四梵行。 果实如意宝。 成就一切众生之利益。 强烈忆念亚（藏文：ཡ་）字。 从那之中，自身化现为玛（藏文：མཱཾ་）字。 观想绕三圈并顶礼。 那化现的明妃众。 以无余供养令其欢喜。 身语意所造之罪。 或教唆他人造作，或随喜。 如幻如幻等。 慈悲者们，于前方忏悔。 忏悔往昔所造一切罪业。 从今以后不再造作。 直至菩提心存在。 从一切不善中返回。 诸佛菩萨

【英语翻译】
The ritual of the Yamari Mandala, called Yamari-udbhava. Lalitavajra.
The ritual of the Yamari Mandala, called Yamari-udbhava.
Lalitavajra.
In the language of India: Yamaari Mandala Nopika Yamantakodaya Nama. In the Tibetan language: The ritual of the Yamari Mandala, called Yamari-udbhava. Homage to the glorious Vajra Blood-Drinker! Radiantly beautiful body ablaze, possessing the light of the Sage King, the light of self and other intertwined, incomparable, filled with bliss.
The beauty of intense attachment, the gods and the turmoil of wrath, equally engaging the mind in viewing, the Yamari there manifestly appears. The king of tantras, possessing many qualities, the realm of activity for the wise. Although my mind is foolish regarding the meaning of Yamari. Having obtained it from the lotus face, following after it. I wish to do just the tip of a petal, including empowerment and accomplishment. First, the mantra practitioner: Even if one's own body is destroyed, one desires the benefit of others. Not attached to gain and honor. In this tantra, through secret empowerments and so forth. There is wealth in the direction of mountains and so forth. Covered by trees, pleasing to the mind. Beings gathered, free from distinctions. Perfumed and adorned with flowers, well arranged. First, cleanse the face and so forth. Joyfully sit on a comfortable seat. On the lunar mandala in the heart. Visualize the blue Ya (藏文：ཡ་) syllable, endowed with light. From that light arise the assembly of the lineage. Invoke the lama, the complete and perfect Buddha. Purify the gates of liberation. Having become pure, directly behold. The accomplishment of Yamari. Cannot be accomplished without merit. The activity of accumulating merit, such as generosity. Because of poverty, I am unable to do it. The four brahmaviharas from previous lives. The fruit is like a wish-fulfilling jewel. Accomplishing the benefit of all beings. Intensely remember the Ya (藏文：ཡ་) syllable. From that, transform oneself into the Mam (藏文：མཱཾ་) syllable. Visualize circumambulating three times and prostrating. The assembly of vidyadharis that emanated. Please them with complete offerings. Sins committed by body, speech, and mind. Or causing others to commit, or rejoicing in it. Like illusion, illusion, and so forth. Compassionate ones, confess before you. Having confessed all past deeds. Hereafter, I will not engage in them. Until abiding in the essence of bodhichitta. I will turn away from all non-virtue. Buddhas, bodhisattvas, noble ones

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། །སྲིད་པ་མཐར་ཕྱིན་དམ་པའི་ཆོས། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་དེ་གསུམ་ལ། །དེང་ཉིད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྣམ་རྟོག་རྒྱ་མོས་རབ་བཅིངས་ཤིང༌། །
འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ནུབ་པ་ཀུན། །བསྒྲལ་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཐོབ་པར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །ཀུན་གྱི་དགེ་བ་ཀུན་བསྡུས་ལ། །སེལ་མེད་རབ་ཏུ་ཡི་རང་ཞིང༌། །ལེགས་སོ་ཞེས་ཀྱང་བསྔགས་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀུན། །གཤེགས་ཤིང་གཤེགས་དང་གཤེགས་འགྱུར་བའི། །སྦྱིན་སོགས་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་གང༌། །ཅི་ཡོད་སྟོབས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྟེན། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལྡན་རྣམས་ལ། །བདག་ཉིད་བདག་གིས་དབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །སོ་སོར་ནང་འཁོར་སྤྱོད་དུ་བཞེས། །གང་ཞིག་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་པ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་གནས་པར་དུ། །དེ་སྲིད་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་གཟིགས་རྣམས་ལ། །ཐེག་ཆེན་བདུད་རྩི་རབ་བཤད་པར། །འགྲོ་བའི་ཡབ་ཏུ་གྱུར་རྣམས་ལ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་གང༌། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དགེ་བ་གང༌། །བགྱིས་པ་མ་ལུས་ཀུན་བསྡུས་ནས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཐོབ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ལ། །གཞན་དོན་ལྷུར་མཛད་ཐུགས་མཉེས་ནས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལེགས་སོ་ཞེས། །གཏང་རག་གནང་ནས་མི་སྣང་གྱུར། །རྣམ་རྟོག་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ཟབ་པར། །ཡང་དག་ལྟ་བའི་གྲུ་ཤོར་ཅིང༌། །སྣ་ཚོགས་ལྟ་བས་གཡེངས་རྣམས་ལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དམིགས་ནས་སུ། །རང་བཞིན་མེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད། །རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་མཚན་མ་མེད། །རྣམ་རྟོག་མེད་པས་རྣམ་བྲལ་བར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྔགས་འདི་བཟླས་ནས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་ངོ་བོ་གཅིག །སྟོང་ཕྱིར་དེ་རྣམས་བརྟགས་པ་ཙམ། །བརྟགས་པ་ཡིན་ཕྱིར་ལུས་ངག་ཡིད། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཡིག་གསུམ་བྱས་ལ། །འོད་འབར་ཧོཿ་གཉིས་པར་གནས་པ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་
ནི། །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་ཨཱཿ་ཆད་བྱུང་ཉི་མ། །དེ་དབུས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མཐིང་ལས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་བ། །ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཅས་བསམ། །དེ་འོད་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོས་པས། །འོད་འབར་རྡོ་རྗེའི་གུང་དུ་བསམ། །དེ་དབུས་པདྨ་ཟླ་སྟེངས་སུ། །སཾ་དཀར་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལས།

【汉语翻译】
དང༌། །有边际的殊胜正法，皈依的殊胜这三者，今以恭敬之心而皈依。分别念如海般紧紧束缚，沉溺于轮回大海中的一切众生，为了救度他们而获得善逝之果位，发起殊胜菩提心。善逝及其眷属圣者们，所有的一切善根都汇集起来，毫无吝啬地随喜，并赞叹说“好啊”。三世善逝及其眷属们，已逝、正逝和将逝的，布施等道之自性的一切，尽己所能如实依止。对于具足功德如海者们，我以自身供养于您们，具有大悲心的您们，请分别接受内外供养。 желающие уйти в нирвану, пока существует сансара, до тех пор не уходите в нирвану, обращаюсь с мольбой к сострадательным.对于那些注视菩提树者，广说大乘甘露者，成为众生之父者，祈请转法轮。身语意的善根，所做的一切全部汇集起来，愿与众生获得大乐之果相符顺。如是积累福德资粮，为了成办他利而令您们心生欢喜，（您们）说：善男子，你做得好啊！给予嘉奖后便隐没不见。于分别念深邃之大海中，迷失了正确见解之船只，被各种见解所迷惑者们，以大悲心关注他们，无自性的空性，无因故无相，无分别念故离戏，修持殊胜菩提心。 嗡，ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，shunyatajnana-vajra-svabhava-atmako'ham，空性智慧金刚自性我），念诵此咒后，众生所有的身语意，体性为一，因空性之故，彼等仅是假立，因是假立之故，身语意。 嗡，ཨཱཿ་，ཧཱུཾ་，做了这三个字，于光芒炽盛的两个ཧོཿ之上，于月亮坛城之上，观想安住于虚空中。从那ཨཱཿ中生出太阳，其中心是蓝色的ཧཱུཾ字，从那里面发出各种光芒炽盛的金刚，观想在中心有ཧཱུཾ字。那光芒向十方放射，观想在光芒炽盛的金刚之中。其中心在莲花月亮之上，从白色的སཾ中生出金刚。

【英语翻译】
And, the sacred Dharma that perfectly completes existence. To the three sacred objects of refuge, I respectfully take refuge today. Those who are tightly bound by the ocean of conceptual thoughts, All who are drowning in the ocean of samsara, In order to liberate them, may I attain the state of Sugata, I generate the supreme mind of enlightenment. Sugatas, together with their offspring, the noble beings, Combining all the virtues of all, I rejoice without reservation, And I also praise, saying, "Excellent!" All Sugatas and their offspring of the three times, Those who have gone, are going, and will go, Whatever is the nature of the path, such as generosity, Whatever there is, I rely on it with strength and correctness. To those who possess the ocean of qualities, I offer myself to you, Possessing compassion, may you all Accept the inner and outer offerings separately. Those who wish to pass into nirvana, For as long as samsara remains, Until then, without passing into nirvana, I pray to the compassionate ones. To those who gaze upon the Bodhi tree, To those who extensively teach the nectar of the Great Vehicle, To those who have become the fathers of beings, I pray for the turning of the wheel. Whatever virtue of body, speech, and mind, Gathering all that has been done without exception, May it be in accordance with the attainment of the great bliss of all beings. Thus, accumulating the collection of merit, Pleasing your minds by diligently working for the benefit of others, You say, "Son of the lineage, you have done well!" Having given praise, you become invisible. In the deep ocean of conceptual thoughts, The ship of correct view has been lost, To those who are distracted by various views, Focusing on them with great compassion, Emptiness, devoid of inherent existence, Without cause, devoid of characteristics, Without conceptual thoughts, free from elaboration, May I meditate on the supreme mind of enlightenment. Om, shunya ta jnana vajra svabhava atmako 'ham. Having recited this mantra, All beings' body, speech, and mind, Their essence is one, Because of emptiness, they are merely imputed, Because they are imputed, body, speech, and mind. Om, ah, hum, Having done these three syllables, Above the two blazing Hoh, On top of the mandala of the moon, Consider it to be abiding in the sky. From that Ah, the sun arises, In its center is the blue syllable Hum, From that, various blazing vajras, Consider that there is the syllable Hum in the center. That light radiates in the ten directions, Consider it to be in the midst of the blazing vajras. In its center, on the lotus moon, From the white Sam, the vajra arises.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །ཀུན་བཟང་ཡུམ་བཅས་བསམ་པར་བྱ། །འབྲུ་ལྔས་དེ་ཞུ་ལ་ས་བྱུང་བ། །ཆོས་དབྱིངས་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། །གྱེན་དུ་གནས་པ་ཕྱོགས་འོད་བསྐོར། །པདྨོ་སྣ་ཚོགས་པཾ་ལས་སྐྱེས། །འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་དེ་དབུས་བསམ། །གེ་སར་དབུས་སུ་ཁཾ་ཡིག་ལས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཚོགས་ཅན། །ལྟེ་བར་བྷྲཱུཾ་སེར་ལས་བྱུང་བའི། །རིག་བཅས་རྟག་པ་ལས་བྱུང་བ། །གཞལ་ཡས་ཁང་མཆོག་གྲུ་བཞི་པ། །སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་མུ་ཁྱུད་བཅས། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་འོད་ཕྲེང་བསྐོར། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མཛེས། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལྡན་བསྒོམ། །གཞིའོ། །།ལྟེ་བའི་གདན་སྟེངས་བསམ་བྱ་བ། །ཨ་དང་ཨཱཿ་མཐར་ཐུག་ཕྲེང་གཉིས། །དེ་ལས་ཟླ་བ་དེ་ཡིས་བརྒྱན། །ཀ་སོགས་དཔེ་བྱད་འོད་ལྡན་པ། །ཟུང་གཅིག་ལས་བྱུང་གཉིས་པ་སྟེ། །དབུས་སུ་འདོད་ཆགས་ཡི་གེ་རཾ། །དེས་བཞུ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས། །དཀར་དམར་ཧཱུཾ་ནི་རབ་ཏུ་བསམ། །དེ་མདོག་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡིས་བརྒྱན། །བཛྲོད་ཀོ྅ཧཾ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་མཆོག་འོད་ཚོགས་ཅན། །ཞལ་གསུམ་སྔོ་དཀར་དམར་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གཡས་གཉིས་ན། །གཞན་གཉིས་འཁོར་ལོ་པདྨ་འཆང༌། །གྲི་གུག་བནྡྷས་རང་འོད་འཁྱུད། །བདེ་བས་གང་བ་བསམ་པར་བྱ། །རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གང༌། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏྒྯུགྶ་བརྙན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བ་ཡི། །སྣོད་དུ་འཇིག་རྟེན་མཐོང་ནས་སུ། །རང་སྙིང་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཁྱབ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱས། །བཀུག་ནས་བདག་བཞུགས་པ་ཡི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར། །མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ། །ཇི་ལྟར་སྐར་མངའ་འཕོ་བ་ལྟར། །ཁར་ཐིམ་ཁུ་བར་རབ་འཕྲོས་པས། །རིག་དང་བཅས་པའི་ཀུན་བཟང་ཞུ། །འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པ་ལས། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་བཞི་ཆད་དེ། །བྱམས་སོགས་ཙ་རྩི་ཀཱ་སོགས་ཀྱིས། །སྙན་པའི་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་བ་བསམ། །རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོ་བཞེངས་ལ། །གནས་གསུམ་ཀུན་གྱི་གཏི་མུག་སྤོངས། །གཙོ་བོ་བདུད་རྣམས་ཀུན་
ལས་རྒྱལ། །རྗེ་བཙུན་ཁྲོས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་བཞེངས། །འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་སྟོང་གནས་ཤིང༌། །རྗེ་བཙུན་འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་བཞེངས། །ཀྱེ། ཁྱོད་ནི་སྟོང་དམིགས་ཅི་སྟེ་བཞུགས། །འཇིག་རྟེན་བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་མགྲོན། །འདོད་ཆགས་ལ་ནི་དགའ་བ་ཡིས། །ཞུ་བ་ལ་ནི་བསྐུལ་ནས་སུ། །དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་ཡང་སྔོན་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་མི་བསྐྱོད་པ། །གཡས་གཡོན་དཀར་དང་དམར་བ་ལ། །འོད་འབར་མཐིང་ག་སྔོན་མཚུང

【汉语翻译】
觀想普賢父母。以五穀融化於地而生起。法界白色三角形。向上而立，四面環繞光芒。各種蓮花從（藏文：པཾ་，梵文天城體：प，梵文羅馬擬音：paṃ，漢語字面意思：邦）字生出。觀想其中心有百萬花瓣。花蕊中央有（藏文：ཁཾ་，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：khaṃ，漢語字面意思：康）字。具足種種金剛光芒。中心有（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：部隆）字，從黃色生出。具足明覺，從常恆中生出。殊勝四方形宮殿。具足四門、馬口、周圍。金剛圍牆環繞光鬘。中央有莊嚴的金剛交杵。觀想具足蓮花日輪之座。此為基礎。於臍輪之座上應觀想。阿和阿ḥ，直至終極的兩串。從此以月亮莊嚴。從卡等具足光明之相好。從一對生出第二對。中央有貪慾之（藏文：རཾ་，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：讓）字。由此融化，從光之丸中。觀想白色紅色（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城體：हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字。其顏色以金剛莊嚴。生起（藏文：བཛྲོད་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城體：वज्रोऽहं，梵文羅馬擬音：vajro'haṃ，漢語字面意思：金剛我）慢。金剛持勝尊具足光芒。三面藍白紅色。右邊兩手持金剛劍。另兩手持法輪蓮花。彎刀（藏文：བནྡྷས་，梵文羅馬擬音：bandhas，漢語字面意思：班達）擁抱自光。應觀想充滿安樂。充滿五種自性。彼即是佛陀之身相。瑜伽士啊！以大貪慾調伏。於器中見到世間後。從自心生出之光芒。遍佈而作種種佛。迎請後安住於我。轉為大安樂。安住於虛空之五字。如星宿轉移般。融入於卡，廣泛散佈於庫。祈請具足明覺之普賢。從化為光丸中。斷絕四個微細明點。以慈等匝、孜、嘎等。觀想以美妙之歌聲勸請。至尊以悲心生起忿怒。捨棄三處一切愚癡。主尊勝過一切魔眾。至尊以忿怒之心生起。世間迎賓空寂。至尊世間生起福德。奇哉！汝為何安住於空相？世間菩提自性之賓客。以喜愛貪慾。勸請融化後。融入彼中亦如先前。從金剛生出不動者。左右白色紅色。光芒熾盛，藍色如同先前。

【英语翻译】
Visualize the union of Kuntuzangpo and Yum. From the melting of the five grains, the earth arises. The white Dharmadhatu is triangular. Standing upwards, surrounded by light in all directions. Various lotuses arise from the syllable (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese meaning: Bang). Visualize a million petals in its center. In the center of the stamen is the syllable (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Kang). Possessing various vajras and masses of light. In the center is the syllable (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum), arising from yellow. Possessing awareness, arising from permanence. The supreme four-sided palace. Possessing four doors, horse mouths, and circumferences. A vajra fence surrounds a garland of light. In the center is a beautiful crossed vajra. Meditate on the seat with lotus and sun. This is the foundation. On the seat of the navel, one should contemplate. A and Āḥ, two strings reaching the ultimate. From this, it is adorned with the moon. From Ka, etc., with radiant marks and signs. From one pair arises the second pair. In the center is the syllable (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang) of desire. By this melting, from a ball of light. Visualize white and red (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Its color is adorned with vajra. Generate the pride of (Tibetan: བཛྲོད་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: वज्रोऽहं, Sanskrit Romanization: vajro'haṃ, Literal Chinese meaning: Vajra I). Vajradhara, the supreme one, possesses masses of light. Three faces, blue, white, and red. In the two right hands, a vajra sword. The other two hands hold a wheel and a lotus. A curved knife (Tibetan: བནྡྷས་, Romanization: bandhas, Literal Chinese meaning: Bandhas) embraces its own light. One should contemplate being filled with bliss. Filled with the nature of the five aspects. That is the image of the Buddha. Yogin! Subduing with great desire. Seeing the world as a vessel. With the rays of light arising from one's own heart. Pervading and creating various Buddhas. Inviting and abiding in myself. Transforming into great bliss. The five syllables abiding in the sky. Like the movement of constellations. Dissolving into Kha, extensively spreading into Khu. Requesting Kuntuzangpo with awareness. From transforming into a ball of light. Severing four subtle bindus. With love, etc., Tsa, Tsi, Ka, etc. Visualize being urged by beautiful songs. The Lord, with compassion, arises in wrath. Abandoning all the ignorance of the three places. The main one overcomes all the demons. The Lord arises with a wrathful heart. The world's host is empty. The Lord generates merit in the world. Alas! Why do you abide in emptiness? The guest of the world's Bodhi nature. With delight in desire. After urging to melt. Dissolving into that, also as before. From the vajra arises the immovable one. White and red on the right and left. Blazing light, blue like before.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕྱག །རྒྱན་ཀུན་བཀླུབས་པའི་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས། །ཡུམ་ལྡན་ཐུབ་པའི་འོད་ཀྱིས་འཁྲིགས། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་དངོས་ཀྱི། །སྐུ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་གོ །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གསང་བྱིན་བརླབ་དང་རྗེས་ཆགས་ནི། །རྒྱུད་འདིར་བདག་གིས་མཐོང་མེད་ཀྱང༌། །རྒྱུད་རྒྱལ་དོན་འདིར་མི་འགལ་ཕྱིར། །བྱིན་རླབས་རྗེས་ཆགས་བྱ་བར་འོས། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །མཁའ་ཁྱབ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་བཀུག་ནས། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་པད་ལྟེ་ལ། །བདེ་བའི་རྒྱུན་དུ་འཕྲོས་པར་བསམ། །དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་ས་བོན་ནི། །འོག་ནས་འཆད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བལྟ། །སྣོད་ཆེན་བཞི་ཡང་རྫོགས་པ་དང༌། །བློ་ལྡན་ཕྱིར་རོལ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཧྲཱིཿཥྚྀཿ་ལ་སོགས་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ཞེ་སྡང་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འཆང༌། །སྤྲོས་ནས་སླར་བྱོན་བདག་ལ་ཐིམ། །ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བརྗོད་པ་ཡིས། །གཏི་མུག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པད། །མཁའ་ལས་བཏོན་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་ཉིད་ལས།། རཏྣ་དྷྲྀཀ་གིས་སེར་སྣ་ནི། །བཙོ་མ་གསེར་དང་མཚུངས་པའི་མདོག །རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་པད། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་གིས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །འདོད་ཆགས་བྱུ་རུ་བཅག་འདྲ་བ། །པདྨ་དང་ནི་རལ་གྲི་དང༌། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འཆང་བ་མཆོག །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིས། །བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྔོ་བསངས་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །འཁོར་ལོ་པདྨ་འཛིན་པའོ། །མུངྒར་དྷྲྀཀ་གིས་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྔོན་པོ་ཐོ་བ་རལ་གྲི་དང༌། །རིན་ཆེན་པདྨ་འཛིན་པ་ནི། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་བསམ་པར་བྱ། །དཎྜ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིས། །བེ་ཅོན་འཛིན་པ་དཀར་བ་སྟེ། །བེ་ཅོན་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་པད། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་
བསམ་པར་བྱ། །པདྨ་དྷྲྀཀ་གིས་ནུབ་སྒོ་རུ། །པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་འདྲ་བ། །པདྨ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རིན་ཆེན་འཛིན་པ་བསམ་པར་བྱ། །ཁཌྒ་དྷྲྀཀ་གིས་བྱང་སྒོ་རུ། །ལྗང་གུ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་སྟེ། །རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཅན། །རིམ་བཞིན་འཆང་བ་འཁྲུགས་པའོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་དེ་ཉིད། ཙ་རྩི་ཀཱ་མདོག་དཀར་མོ་ལ། །གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་ཕྱག་མཚན་ཅན། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་གཞག །མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་པ་ཡིས། །ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ལ། །རང་གི་གཙོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྤྲོས་ནས་བདེན་བྲལ་གྲྭ་ལའོ། །རཱ་གར་ཏི

【汉语翻译】
敬礼！被剥夺一切装饰的蛇束缚，充满拥有佛母的能仁的光芒，对于眷属和寂灭的真身，此乃菩提心之精华。 嗡 梭巴瓦 阿玛 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，自性，我）。 随后瑜伽。 秘密加持和随顺，在此续部中我虽未曾见过，但因不违背此续部之王义，故应作加持随顺。 以自身心间种子字的光芒，迎请遍布虚空的诸佛，于金刚所生莲花胎藏中，观想为安乐之流。 喜悦的明点种子，将在下文阐述。 由此观想心间手印，由此观想大手印。 四大宝瓶亦圆满，对于具慧者，应向外散发。 吽 舍（藏文：ཧྲཱིཿཥྚྀཿ，梵文天城体：ह्रीःष्टृः，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣṭṛḥ，汉语字面意思：舍）等秘密咒语，嗔恨蓝色持金刚，宝剑轮莲花，展开后复又融入自身。 念诵“晋吉”（藏文：ཛིན་ཛིཀ་，梵文天城体：जिन्जिक，梵文罗马拟音：jinjika，汉语字面意思：晋吉）之语，愚痴白色光芒闪耀，轮宝剑莲花，从虚空中取出，置于东方。 南方金刚自性中，以“热那智日嘎”（藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：宝持）对治悭吝，颜色如同纯金，珍宝宝剑轮莲花。 以“阿若勒嘎”（藏文：ཨཱ་རོ་ལྀཀ་，梵文天城体：आरोलिक，梵文罗马拟音：ārolika，汉语字面意思：阿若勒嘎）于西方，贪欲如同珊瑚破碎，莲花以及宝剑，轮宝珍宝持胜妙。 以“般若智日嘎”（藏文：པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：प्रज्ञाधृक，梵文罗马拟音：prajñā dhṛka，汉语字面意思：慧持）之语，于北方生起大嫉妒，青蓝色宝剑金刚，轮莲花执持。 以“蒙嘎智日嘎”（藏文：མུངྒར་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：मुङ्गरधृक，梵文罗马拟音：mungara dhṛka，汉语字面意思：杵持）亦如是，蓝色锤宝剑，珍宝莲花执持者，应观想于东方之门。 以“丹达智日嘎”（藏文：དཎྜ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：दण्डधृक，梵文罗马拟音：daṇḍa dhṛka，汉语字面意思：杖持）之语，执持白色的棍棒，棍棒宝剑轮莲花，应观想于南方之门。 以“莲花智日嘎”（藏文：པདྨ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：पद्मधृक，梵文罗马拟音：padma dhṛka，汉语字面意思：莲花持）于西方之门，颜色如同红莲花，莲花宝剑金刚，珍宝执持应观想。 以“卡德嘎智日嘎”（藏文：ཁཌྒ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：खड्गधृक，梵文罗马拟音：khaḍga dhṛka，汉语字面意思：剑持）于北方之门，绿色执持宝剑，宝剑金刚轮，依次执持不紊乱。 “德夏惹德”（藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏི་，梵文天城体：द्वेषारति，梵文罗马拟音：dveṣārati，汉语字面意思：嗔喜）即是彼，匝匝嘎（藏文：ཙ་རྩི་ཀཱ་，梵文天城体：चरचिका，梵文罗马拟音：caracikā，汉语字面意思：匝匝嘎）颜色白色，与主尊相同持手印，安放于火之方位。 以“摩诃惹德”（藏文：མོ་ཧ་ར་ཏི་，梵文天城体：मोहारति，梵文罗马拟音：mohā rati，汉语字面意思：痴喜）之语，猪面母身蓝色，具有自身主尊之手印，展开后置于无实之隅。 拉嘎德（藏文：རཱ་གར་ཏི），

【英语翻译】
Homage! Bound by snakes that have shed all ornaments, Thronged with the light of the Sage who possesses a consort, For the retinue and the actual body of Nirvana, That is the essence of the supreme Bodhicitta. Oṃ svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Oṃ, nature, I). Following that, yoga. Secret blessings and subsequent attachment, Although I have not seen them in this tantra, Because they do not contradict the meaning of this king of tantras, It is appropriate to perform blessings and subsequent attachment. With the light rays of the seed syllable in one's own heart, Invite all the Sugatas who pervade the sky, On the lotus womb born from the vajra, Contemplate it as a stream of bliss. The joyful bindu seed, Will be explained below. From that, contemplate the heart mudra, From that, contemplate the great mudra. The four great vessels are also complete, For the intelligent, one should emanate outwards. With secret mantras such as Hrīḥ ṣṭṛḥ (藏文：ཧྲཱིཿཥྚྀཿ，梵文天城体：ह्रीःष्टृः，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣṭṛḥ，汉语字面意思：Hrīḥ ṣṭṛḥ), Hatred, blue, holding vajra, Sword, wheel, lotus, Having emanated, they again dissolve into oneself. By uttering "Jin Jik" (藏文：ཛིན་ཛིཀ་，梵文天城体：जिन्जिक，梵文罗马拟音：jinjika，汉语字面意思：Jin Jik), Ignorance, white, blazing with light, Wheel, sword, jewel, lotus, Having taken them from the sky, to the east. From the vajra nature of the south, With Ratna Dhṛka (藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：Jewel Holder), stinginess, Color like pure gold, Jewel, sword, wheel, lotus. With Āro Lika (藏文：ཨཱ་རོ་ལྀཀ་，梵文天城体：आरोलिक，梵文罗马拟音：ārolika，汉语字面意思：Āro Lika) to the west, Desire, like broken coral, Lotus and sword, Wheel, jewel, holding supreme. With what is called Prajñā Dhṛka (藏文：པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：प्रज्ञाधृक，梵文罗马拟音：prajñā dhṛka，汉语字面意思：Wisdom Holder), In the north, great jealousy arises, Blue-green sword, vajra, Wheel, lotus, holding. With Mungar Dhṛka (藏文：མུངྒར་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：मुङ्गरधृक，梵文罗马拟音：mungara dhṛka，汉语字面意思：Mace Holder) likewise, Blue hammer, sword, Jewel, lotus, holding, One should contemplate at the eastern gate. With what is called Daṇḍa Dhṛka (藏文：དཎྜ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：दण्डधृक，梵文罗马拟音：daṇḍa dhṛka，汉语字面意思：Staff Holder), Holding a white staff, Staff, sword, wheel, lotus, One should contemplate at the southern gate. With Padma Dhṛka (藏文：པདྨ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：पद्मधृक，梵文罗马拟音：padma dhṛka，汉语字面意思：Lotus Holder) at the western gate, Color like a red lotus, Lotus, sword, vajra, Jewel, holding, one should contemplate. With Khaḍga Dhṛka (藏文：ཁཌྒ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：खड्गधृक，梵文罗马拟音：khaḍga dhṛka，汉语字面意思：Sword Holder) at the northern gate, Green, holding a sword, Sword, vajra, wheel-possessing, Holding in order, without confusion. Dveṣa Rati (藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏི་，梵文天城体：द्वेषारति，梵文罗马拟音：dveṣārati，汉语字面意思：Hatred Delight) is that, Caracikā (藏文：ཙ་རྩི་ཀཱ་，梵文天城体：चरचिका，梵文罗马拟音：caracikā，汉语字面意思：Caracikā), white in color, Possessing the same emblems as the main deity, Place well in the direction of fire. With what is called Moha Rati (藏文：མོ་ཧ་ར་ཏི་，梵文天城体：मोहारति，梵文罗马拟音：mohā rati，汉语字面意思：Delusion Delight), Sow-faced, body blue, Possessing the hand seal of one's own main deity, Having emanated, place in the corner of emptiness. Rāga Rati (藏文：རཱ་གར་ཏི),

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས། །དབྱངས་ཅན་མ་ནི་དམར་མོ་ལ། །པདྨ་ལ་སོགས་འཛིན་པའི་ཕྱག །རླུང་མཚམས་ན་ནི་འགྲོ་དོན་མཛད། །བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་པ་ཡིས། །མཛོད་ལྡན་ལྗང་གུ་ཨུཏྤལ་ཅན། །ཕྱི་མ་གཙོ་བོའི་མཚན་འཛིན་མ། །དབང་ལྡན་གྲྭ་རུ་བསམ་པར་བྱ། །གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མོ་བཞི། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ལྷག་མ་པདྨ་ཉི་མ་ལ། །ལྔ་ཕྲག་གཉིས་དང་དྲུག་ཕྱེད་ལྷ། །གྲི་གུག་བནྡྷའི་ཕྱག་ཟུང་ཅིག །མཐུན་པར་རང་གི་རིག་མ་འཁྱུད། །བཞིར་གྱུར་དབུས་སུ་དེ་འོད་བསམ། །སྔོན་པོའི་གཡས་དཀར་གཡོན་པ་དམར། །དཀར་པོའི་གཡས་སྔོ་གཡོན་པ་དམར། །དམར་པོ་སེར་པོ་ལྗང་གུ་ཡི། །གཡས་སྔོ་གཡོན་པ་དཀར་པོ་ཡིན། །རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་འོད་ཕྲེང་ཅན། །མ་ལུས་འཁྲུགས་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །མེ་མཚམས་ལ་སོགས་བྷནྡྷ་བཞི། །ཟླ་བས་གང་བ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན། །པདྨ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་རིམ་བཞིན་གདོན། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ། །ལུས་ཡིད་སྐྲ་མཚམས་བྲང་རྩེ་རུ། །ཀྵིཾ་ཛི་ཁཾ་གཾ་ཀཾ་སཾ་ལས། །གཏི་མུག་གཤིན་དགྲ་སོགས་རིམ་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་ཅན་སོགས་ཁ་དོག་རྒྱ། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་བའི་ཟླ་སྟེངས་སུ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོ་ལ། །ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཡིག་བཀོད་བྱས་ཏེ། །དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བྱུང་སྐུ། །ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་གཏི་མུག་དང༌། །འདྲ་བར་ཐུགས་སོགས་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་རང་རྒྱ། །མཚན་མའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ། །དེ་ལས་ཙ་རྩི་ཀཱ་སོགས་སྤྲོ། །མཁར་བཀུག་སངས་རྒྱས་མཉེས་བྱས་ནས། །སྤྱན་དྲངས་ཐུགས་གསུང་སྐུར་
བཅུག་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ཡི། །ས་བོན་ལས་འོད་ལྷ་མོར་སྤྲོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་མཆོད་བྱས་ནས། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བླང་བར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་དག་ལས། །སྤྲུལ་པའི་ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས། །ཕྱག་ན་ཡེ་ཤེས་ཆུས་གང་བའི། །བུམ་པ་ཟླ་འོད་ལེགས་ཐོགས་ཏེ། །ཡིད་འོང་བཀྲ་ཤིས་གླུ་ལེན་ཅིང༌། །སིལ་སྙན་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་དག་དང༌། །དྲི་མེད་དབང་བསྐུར་སྤྲིན་ཕབ་པས། །སོ་སོའི་གཙོ་བོས་དབུ་བརྒྱན་ནོ། །རང་སྙིང་འོད་

【汉语翻译】
以如是真言。 
妙音天女身红色， 
手持莲花等之物， 
于风际中作利生事。 
以名为金刚喜乐， 
宝藏持者绿色持青莲。 
执持后尊之名者， 
当于有权势之室观想之。 
愚痴阎罗四天女， 
安住莲花月轮座。 
其余莲花日轮上， 
二十五及六半诸天。 
手持钩刀血器为双运， 
和合自己之明妃。 
四者化为于中央，观想彼光明。 
青色之右白左红色， 
白色之右蓝左红色， 
红色黄色绿色之， 
右蓝左者为白色。 
发髻顶饰具光鬘， 
无余缠绕以蛇饰。 
火隅等四血器， 
满盈月亮以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为印。 
莲花月亮之轮上， 
以彼三者次第镇。 
圆满瑜伽者。 
坛城诸天众全部之， 
眼与耳鼻及与舌， 
身意发际及胸口， 
从尸（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：शिं，梵文罗马拟音：śiṃ，汉语字面意思：尸），只（藏文：ཛི，梵文天城体：जि，梵文罗马拟音：ji，汉语字面意思：只），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），冈（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈），康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康），桑（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）等。 
愚痴死敌等次第四， 
金刚持等颜色印。 
为求现证之义故， 
观想金刚生处种种相。 
心喉眉间之月上， 
于金刚莲花轮之上， 
书写吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）三字之后， 
从中生起手印彼生身。 
嗔恚贪欲与愚痴， 
如是于心等观想后， 
彼等全部各各印。 
于有相之脐间吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）， 
从中放出扎则嘎等。 
召请令诸佛欢喜后， 
迎请入于意语身， 
说此加持之真言。 
嗡 萨瓦 达塔嘎达 资达 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。 
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。 
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭。 
智慧萨埵之心间， 
从种子字放光化为天女。 
供养十方之怙主后， 
亦当接受灌顶。 
其后如来诸佛处， 
化出扎则嘎等众， 
手持充满智慧水之， 
宝瓶明月善妙执持着， 
唱着悦意吉祥之歌声， 
铙钹香云等诸供品， 
降下无垢灌顶之云时， 
各自之主尊为之灌顶。 
自身心间光

【英语翻译】
Thus with mantra. 
Saraswati is red, 
Hands holding lotus and so on, 
In the wind realm, she performs the benefit of beings. 
With the name Vajrarati, 
The treasure holder is green with utpala. 
The one who holds the name of the latter chief, 
Should be contemplated in a powerful chamber. 
The four goddesses of delusion and Yama, 
Sit on a lotus moon seat. 
The rest on lotus suns, 
Twenty-five and six and a half deities. 
Hands holding hooked knife and bhanda in union, 
Embracing their own consort in harmony. 
The four become in the center, contemplate that light. 
The blue one's right is white, the left is red, 
The white one's right is blue, the left is red, 
The red, yellow, and green ones, 
The right is blue, the left is white. 
Hair piled up with light garlands, 
All entangled, adorned with snakes. 
The four bhandas in the fire corner and so on, 
Filled with moon, marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). 
On the lotus moon mandala, 
Subdue with those three in order. 
The perfect yogi. 
For all the deities of the mandala, 
Eyes, ears, nose, and tongue, 
Body, mind, hairline, and chest, 
From Shiṃ (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：शिं，梵文罗马拟音：śiṃ，汉语字面意思：尸), Ji (藏文：ཛི，梵文天城体：जि，梵文罗马拟音：ji，汉语字面意思：只), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), Gaṃ (藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈), Kaṃ (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康), Saṃ (藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑) and so on. 
The four in order, such as delusion and death enemy, 
The colors of Vajradhara and so on. 
For the sake of manifest knowledge, 
Contemplate the vajra birth in various ways. 
On the moon above the heart, throat, and forehead, 
On the vajra lotus wheel, 
Write the letters Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), 
From that, the mudra, that born body. 
Anger, desire, and delusion, 
Likewise, contemplate the heart and so on, 
All of those are their own seals. 
In the navel of the sign, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), 
From that, emanate Tsa, Tsi, Kā, and so on. 
After pleasing the Buddhas by inviting them, 
Invite them into the mind, speech, and body, 
Say this mantra of blessing. 
Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. 
Oṃ Sarva Tathāgata Vāka Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. 
Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. 
From the heart of the wisdom being, 
From the seed, light emanates into a goddess. 
After offering to the protectors of the ten directions, 
Also receive the empowerment. 
Then from the Thus Gone Ones, 
Emanate Tsa, Tsi, Kā, and so on, 
Hands holding the vase filled with wisdom water, 
The moon of the vase is well held, 
Singing pleasing auspicious songs, 
Cymbals, incense clouds, and other offerings, 
When the cloud of immaculate empowerment descends, 
The respective lords adorn the head. 
Own heart light

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཙ་རྩི་ཀཱ། །བསྐུལ་ནས་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །རང་འདྲ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྲོ་མོ་བཀུག །རྡོ་རྗེའི་གུར་སྟེངས་བཞུགས་བསམས་ལ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་བསྐྲད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བཤིག་བྱས་ནས། །ཞུགས་ཏེ་རང་མདུན་པདྨར་བསམ། །དེ་ནས་སྙིང་འཕྲོས་ཁྲོ་བོ་ཡིས། །ཕུར་བཤིག་ཕྱིར་བརྩིགས་སྙིང་ཞུགས་བསམ། །རང་མདུན་དུང་ཆོས་སོགས་གསུམ་བཞག །མེ་ཏོག་དཀར་ལྡན་དྲི་ཆུས་བཀང༌། །དེ་མདུན་མན་འཇི་གཉིས་སྟེངས་སུ། །གསེར་སོགས་གསོལ་བའི་སྣོད་གཉིས་བཞག །གཡས་ཕྱོགས་དུང་ནི་གསུམ་པ་ལ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་སུ། །བྱིན་བརླབས་བདུད་རྩི་བཅུ་བྱེད་བླུགས། །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ཝི་ཀྲྀའི་སྔགས་བཟླས་ལ། །ཀུ་ཤའི་བམ་པོས་དང་པོའི་ཆུ། །བཟེད་ཞལ་དང་པོར་ལན་གསུམ་གཏོར། །གཉིས་པ་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་བཅས། །གཟུང་སྟེ་དེ་ཡི་སྣོད་ཉིད་ལ། །ཕྱོགས་སུ་དུང་ནི་གསུམ་པ་ལ། །ལན་གསུམ་ཉེ་རེག་སྦྱིན་པར་བྱ། །གསུམ་པ་བདུད་རྩི་དང་ལྡན་པས། །གཉིས་པར་མཆོད་ཡོན་ཆུ་ཡང་སྦྱིན། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གཟུང་བྱས་ལ། །ཞབས་བསིལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས། །དེ་ཡི་སྣོད་ལ་ཞབས་བསིལ་སྦྱིན། །རང་སྙིང་འོད་ཀྱིས་ཐོ་བ་བསྐུལ། །མུངྒར་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་ནས་དགུག །དེ་བཞིན་བེ་ཅོན་བསྐུལ་བ་ཡིས། །དཎྜ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་གཞུག །སྙིང་པོས་པདྨ་བསྐུལ་ནས་སུ། །པདྨ་བཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་བཅིང༌། །དེ་བཞིན་རལ་གྲི་འཛིན་བསྐུལ་ཏེ། །ཁཌྒ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་མཉེས་བྱ། །རང་སྙིང་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །མཁའ་ཁྱབ་སངས་
རྒྱས་ཀུན་བཀུག་ནས། །ཁར་ཐིམ་ལུས་ཀྱི་བཅུད་གྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ལམ་བྱུང་ཤེས་རབ་ཀྱི། །པདྨའི་སྙིང་པོར་རབ་འཕྲོས་ལས། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་ནི་མཛེས་གྱུར་ཏེ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་འཕྲོས་ནས། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་མཛེས་རྣམས་ཀྱི། །སྡོང་བུ་ལག་བས་ལེགས་བཟུང་ནས། །སྒེག་དང་བཅས་པས་མཆོད་བྱས་ཏེ། །རབ་སྙན་ཡིད་འཕྲོག་གླུ་དང་ནི། །སྣ་ཚོགས་མཛེས་པའི་གར་གྱིས་སུ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྟེར། །ཀྱེ་ཀྱེ་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་པོ། །བླ་མ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་རང་བཞིན། །བདག་གིས་ཁྱོད་མཐོང་རྣམ་པར་འཇིགས། །ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ཏེ། །བདག་པོ་ཡིས་ནི་གར་བྱས་པས། །མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་འདིར། །ནག་པོ་ཁྲོ་བོ་ཡིད་ཀྱིས་འཇིགས། །གར་བྱེད་ཁྱོད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ། །ནག་པོ་མིའུ་ཐུང་གཤིན་དགྲ་ནག །གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མས་ཞུས་པ། །གར་བྱེད་ཁྱོད་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ

【汉语翻译】
ཀྱི་ཙ་རྩི་ཀཱ།
祈请后，从其心间，
化现自身，迎请忿怒母。
观想安住于金刚帐之上，
众忿怒尊显现驱逐，
摧毁金刚栅栏后，
进入，观想自身前方莲花。
之后，从心化现忿怒尊，
橛摧毁，复立，观想心融入。
自身前方，放置海螺、法器等三物，
盛满具有白花的香水。
其前方，于曼扎二者之上，
放置黄金等供养之器二个。
右侧海螺为第三个，
以下方所出之仪轨，
加持，倒入十种甘露。
念诵“ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ཝི་ཀྲྀ”（藏文，梵文天城体：ह्रीः ष्ट्रिः विकृ，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣṭriḥ vikṛ，汉语字面意思：啥，什赤利，威格利）之咒语，
以吉祥草束，将第一之水，
于第一受用口中，洒三次。
第二，连同水与花，
持取，于其器皿之中，
向海螺为第三个，
三次近触布施。
第三个，具有甘露者，
于第二个，亦布施供养水。
之后，持取鲜花，
以足浴手印，
于其器皿中，布施足浴。
以自心之光，催动铁锤，
念诵“མུངྒར་ཛཿ”（藏文，梵文天城体：मुग्गर जः，梵文罗马拟音：muggara jaḥ，汉语字面意思：锤子 匝）迎请。
如是，以杖催动，
念诵“དཎྜ་ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体：दण्ड हुं，梵文罗马拟音：daṇḍa hūṃ，汉语字面意思：棍棒 吽）安置。
以心催动莲花，
念诵“པདྨ་བཾ”（藏文，梵文天城体：पद्म वं，梵文罗马拟音：padma vaṃ，汉语字面意思：莲花 旺）束缚。
如是，催动持剑者，
念诵“ཁཌྒ་ཧོཿ”（藏文，梵文天城体：खड्ग होः，梵文罗马拟音：khaḍga hoḥ，汉语字面意思：剑 吼）令喜悦。
以自心智慧光芒，
迎请遍布虚空之诸佛，
融入口中，化为身体之精华，
从金刚道生智慧之，
莲花心髓中，光芒四射，
天女之众变得美妙，
从毛孔中散发出来，
以各种美丽鲜花之，
树枝以手善持，
以娇媚之姿作供养，
以极其悦耳动听之歌声，
以及各种美妙之舞蹈，
赐予极大之安乐。
嗟！嗟！阎罗黑敌，
上师罗刹之形自性。
我见汝时极度恐惧，
舍弃忿怒之自性，
主人作舞之时，
于天界、人间、地下此处，
黑色忿怒以意念惊吓。
作舞之汝极为恐怖，
黑色侏儒阎罗黑敌。
身形幻化各种形象，
金刚妙音母请问，
作舞之汝极为安乐。
ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：hrīḥ ṣṭriḥ，汉语字面意思：啥，什赤利）

【英语翻译】
Kyi tsa rtsi kā.
Having urged, from its heart,
Emanating self-likeness, inviting the wrathful mother.
Thinking of residing on the vajra tent,
The wrathful ones manifestly expel,
Having destroyed the vajra fence,
Entering, thinking of the lotus in front of oneself.
Then, from the heart emanates the wrathful one,
The phurba destroys, rebuilds, thinking the heart merges.
In front of oneself, place conch, Dharma instruments, etc., three things,
Fill with fragrant water containing white flowers.
In front of that, on top of the two mandalas,
Place two vessels for offering gold, etc.
The conch on the right is the third,
According to the ritual that comes from below,
Bless, pour in ten kinds of nectar.
Reciting the mantra "HRĪḤ ṢṬRIḤ VIKṚ" (Tibetan, Devanagari: ह्रीः ष्ट्रिः विकृ, Romanized Sanskrit: hrīḥ ṣṭriḥ vikṛ, Literal Chinese meaning: Hrih, Strih, Vikri),
With a bundle of kusha grass, the first water,
Sprinkle three times into the first receiving mouth.
The second, together with water and flowers,
Holding, into its own vessel,
Towards the conch, the third one,
Give three times of near touching.
The third, possessing nectar,
To the second, also give offering water.
Then, having taken the flower,
With the foot-washing mudra,
In its vessel, give foot-washing.
With the light of one's own heart, urge the hammer,
Saying "MUGGAR JAḤ" (Tibetan, Devanagari: मुग्गर जः, Romanized Sanskrit: muggara jaḥ, Literal Chinese meaning: Hammer Jah) invite.
Likewise, urging the staff,
Saying "DAṆḌA HŪṂ" (Tibetan, Devanagari: दण्ड हुं, Romanized Sanskrit: daṇḍa hūṃ, Literal Chinese meaning: Staff Hum) place.
With the heart, urge the lotus,
Saying "PADMA VAṂ" (Tibetan, Devanagari: पद्म वं, Romanized Sanskrit: padma vaṃ, Literal Chinese meaning: Lotus Vam) bind.
Likewise, urging the sword holder,
Saying "KHAḌGA HOḤ" (Tibetan, Devanagari: खड्ग होः, Romanized Sanskrit: khaḍga hoḥ, Literal Chinese meaning: Sword Hoh) please.
With the wisdom light of one's own heart,
Inviting all Buddhas pervading the sky,
Dissolving into the mouth, transforming into the essence of the body,
From the wisdom born of the vajra path,
From the heart essence of the lotus, radiating,
The assembly of goddesses becomes beautiful,
Emanating from the pores of the hair,
With various beautiful flowers,
The branches are well held by the hands,
Offering with graceful posture,
With extremely melodious and captivating songs,
And with various beautiful dances,
Giving great bliss.
Alas! Alas! Yama, black enemy,
The nature of the guru rakshasa form.
When I see you, I am extremely frightened,
Abandoning the nature of wrath,
When the master dances,
In the heavens, human realm, and underground here,
The black wrathful one frightens with intention.
You who dance are extremely terrifying,
Black dwarf, Yama, black enemy.
The form emanates various appearances,
Vajra Melodious Voice Mother asked,
You who dance are extremely blissful.
HRĪḤ ṢṬRIḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः ष्ट्रिः, Romanized Sanskrit: hrīḥ ṣṭriḥ, Literal Chinese meaning: Hrih, Strih)

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྔགས་ཀྱིས་གར་བྱེད་ཁྱོད། །གནས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་སྤོངས། །རྗེ་བཙུན་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁྱོད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་གར་བྱེད་མཐོང༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྒྲ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བྲག་ཅ་དང༌། །འདྲ་བར་རབ་ཏུ་བལྟ་བྱས་ཏེ། །རང་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་གནས་ལ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ནི་སྒྲོགས་པར་བསམ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་དགྲ་ནག་པོ་རབ་ཏུ་འཇིགས། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །མི་འཇིགས་སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་དགྲ་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་སྣང་བ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཙོ་བོ་འདོད་ཆགས་ཆོས་འབྱུང་བ། །དབྱངས་ཀུན་གྱི་ནི་མཆོག་གི་མཆོག །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །ཐམས་ཅད་ལས་ཀུན་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་སྣང་བ། །རལ་གྲིའི་ཕྱག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་སྔོན་པོ་ལ། །གཞུ་འདྲའི་བ་དན་མཚན་པ་སྟེ། །ཡཾ་གིས་བྱིན་བརླབས་རླུང་
དཀྱིལ་འཁོར། །གཡོ་མེད་སྟེང་ན་མེ་ཉིད་ནི། །དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རཾ་ལས་བྱུང༌། །དེ་སྟེང་ཨ་ལས་བ་དན་ནི། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནང་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་ནི། །གཤིན་རྗེ་ལྔ་ཡི་ཡི་གེ་ལས། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི། །མིང་གི་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ལས། །ཧཱུཾ་དཀར་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དེ་ལ་ཁ་ནི་བཀབ་པར་བསམ། །མཐོ་གང་སྤགས་པའི་བར་སྣང་ལ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་བསམ། །ཁ་བཀབ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཡིས། །ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པ་དན་བསྐུལ། །དེ་ཡིས་རླུང་བསྐྱོད་དེས་མེ་བསྐུལ། །རྫས་ཀུན་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེས་འཁྲུག་ཅིང་ཞུ་གྱུར་པས། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་བདག་མཐོང་ནས། །ཨོཾ་ལས་འོད་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་རྩི་བསྡུས་ནས་དེར་ཐིམ་པས། །གངས་ཆུ་འདྲ་བར་བསིལ་གྱུར་ཏེ། །ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་བསྲུངས་ལ་བཞག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །ལྗགས་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རེ། །བསམས་ཏེ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ནི། །སྦུ་གུར་གྱུར་པ་རབ་འཕྲོས་ཏེ། །བདུད་རྩིར་ཟུག་ལ་རང་རང་སྔགས། །བརྗོད་པས་སྦུ་གུས་བཏུང་ནས་ཚིམ། །སྙིང་འོད་འ

【汉语翻译】
以……的咒语起舞的您！舍弃三处的一切疑惑！至尊阎罗忿怒尊您！众生都看见您起舞！嗡 萨瓦 达塔噶达 普扎 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来供养，金刚自性，我即是）。
将一切声音的境域，观想成岩石一般。
自身安住于超胜之神，思念宣说一切功德。
愚痴金刚的自性您！黑色阎魔死敌极度可怖！
导师一切佛陀之主，无畏佛陀我顶礼赞叹！
悭吝金刚的自性您！黑色阎魔死敌极其可怖！
心中金刚极度明亮，珍宝金刚我顶礼赞叹！
贪欲金刚的自性您！主尊贪欲之法生起处！
一切音调中的至上者，语金刚我顶礼赞叹！
嫉妒金刚的自性您！一切事业阎罗之敌！
事业金刚极度明亮，持剑之手我顶礼赞叹！
一切佛陀的自性您！一切佛陀的合一！
一切佛陀中的至上者，坛城之主我顶礼赞叹！
从扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)中生出的蓝色，具有弓形的旗帜。
以扬加持的风坛城。
在不动摇的上方是火，红色三角形从让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)中生出。
其上从阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)中生出旗帜，一切特征都圆满了。
其中五种甘露，从五阎罗的字中。
五个铁钩就是那五个，从名字的首字母中。
从白色吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生出的金刚，想着用它来覆盖。
一肘高的虚空中，观想月亮上的白色嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。
覆盖的金刚的中心，从吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中光芒四射，催动旗帜。
由此催动风，由此催动火，一切物质融化沸腾。
金刚搅动融化，从中见到极其无垢的自性。
从嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)中生出光芒，聚集智慧的甘露融入其中。
变得像冰川水一样清凉，念诵三字并守护。
阎罗死主诸神的，舌头上各有一个白色金刚。
观想从那里光芒，变成管子般四射。
注入甘露，各自念诵咒语，用管子饮用而满足。
心间的光芒

【英语翻译】
You who dance with the mantra of ...! Abandon all doubts in the three places! Venerable Yama, wrathful one! Beings see you dancing!
om sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, offering to all Tathagatas, vajra nature, I am).
Contemplate all sound realms as if they were rocks.
Abide as the supreme deity, contemplate proclaiming all qualities.
You who are the nature of ignorance vajra! Black Yama, the enemy of death, is extremely terrifying!
The master of the guide, all Buddhas, I prostrate and praise the fearless Buddha!
You who are the nature of miserliness vajra! Black Yama, the enemy of death, is extremely terrifying!
The vajra of the heart is extremely bright, I prostrate and praise the precious vajra!
You who are the nature of desire vajra! The chief, the source of desire dharma!
The supreme of all sounds, I prostrate and praise the speech vajra!
You who are the nature of jealousy vajra! The enemy of Yama in all actions!
The vajra of action is extremely bright, I prostrate and praise the hand holding the sword!
You who are the nature of all Buddhas! The unity of all Buddhas!
The supreme of all Buddhas, I prostrate and praise the lord of the mandala!
The blue that arises from yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: yaṃ), marked with a bow-like banner.
The wind mandala blessed by yaṃ.
Above the unmoving is fire, the red triangle arises from raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: raṃ).
Above that, the banner arises from a (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: a), all characteristics are complete.
Within that are the five nectars, from the letters of the five Yamas.
The five iron hooks are those five, from the first letter of the names.
The vajra arising from white hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: hūṃ), contemplate covering it with that.
In the space of a cubit's height, contemplate white oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: oṃ) on the moon.
From the center of the covered vajra, light radiates from hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: hūṃ), urging the banner.
By that, the wind is stirred, by that, the fire is stirred, all substances melt and boil.
The vajra stirs and melts, seeing the extremely stainless self from within.
Light arises from oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: oṃ), gathering the nectar of wisdom and dissolving into it.
Becoming cool like glacial water, recite the three syllables and protect them.
Each of the tongues of the Yama death lord deities has a white vajra.
Contemplate that from there, light rays radiate like tubes.
Piercing the nectar, reciting their own mantras, drinking and being satisfied with the tubes.
The light of the heart

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ། །དངོས་ཀུན་གཤིན་རྗེ་དགྲར་བྱས་ནས། །བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་གྱུར་བས། །བདག་ཉིད་ཡར་ཐིམ་ཐིག་ལེར་གྱུར། །ཐིག་ལེར་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །བདག་སོགས་ལྷ་རྣམས་བསལ་བྱས་ཏེ། །སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲ་གནས་པས། །བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ་དང་བསྡུ། །ལས་དང་ཆོས་དང་ཆེན་པོ་དང༌། །གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ། །རང་རང་ས་བོན་ཐུགས་ཀར་བསམ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་གསང་སྔགས་བསམ། །གསང་སྔགས་བཟླས་པས་གནས་བཞི་ནས། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱུན་རྣམས་སྤྲོ་བསྡུ་བ། །རིམ་པའམ་ལྷན་ཅིག་བྱ་བར་འདོད། །དབུགས་དབྱུང་འཕྲོ་བར་བསམ་བྱ་སྟེ། །དབུགས་བསྡུ་སྔགས་ཀྱང་བསྡུ་བར་བྱ། །བགྲང་ཕྲེང་དུང་ཆེན་ལ་སོགས་ལ། །བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་མཆོད་བྱས་ནས། གཤིན་རྗེ་དགྲ་ཡི་སྐུར་བསམས་ཏེ། །མཐེ་བོ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲང་ཞིང་བཟླས། །རང་སྙིང་དེ་བཞིན་དམིགས་ཉིད་པས། །སེམས་ལ་ཉམས་སུ་ཆུང་འགྱུར་ཞིང༌། །བཟླས་པས་སྐྱོན་ལག་གཡས་ཀྱིས། །བསྒྲིམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསོར་
ནས་ཀྱང༌། །གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་གསིལ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ལ་ཡང་བཟླས་སོ། །བདག་ཉིད་གཏོང་བར་འདོད་གྱུར་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འགྲོ་བསམས་ཏེ། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བྱས་ལ། །ཡིག་གསུམ་མཐའ་རུ་མུཿ་བཞག་པའི། །སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་པར་བསྐུལ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ་བདག་ལ་བསྡུ། །བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་དེ་སྟོང་བསམ། །བཟོད་པ་གསོལ་དང་གསོལ་བ་གདབ། །བསྔོ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ།། །།རང་གི་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཡང་དག་ལངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་ཀུན། །གཤིན་རྗེ་དགྲ་ཡི་ངོ་བོར་བྱས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཟས་ཅི་ཟ་བདུད་རྩིར་བརླབ། །ཁ་ཡི་ཧོམ་ཁུང་སྲེག་ཁང་དུ། །ལྷ་རྣམས་ཚིམ་བྱ་སྲེག་རྫས་རྣམས། །ལག་པའི་གཟར་བུས་བསྟབ་པར་བྱ། །ཕྱི་ཡི་ཁྲུས་རྣམས་བྱད་པ་ནི། །འགྲོ་བ་རང་བཞིན་དག་བསམས་ལ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ཆོ་ག་བཞིན། །ལྷ་མོའི་བུམ་ཆུས་བཀྲུས་པར་བསམ། །ཕྱི་ཐུན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་བར་དུ་བྱ། །བཟའ་བ་ཟོས་ནས་ཉལ་བའི་ཚེ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན་

【汉语翻译】
放射光芒遍布十方，
所有事物皆视为阎魔敌。
收摄融入于我身，
自身向上融入明点中。
于明点中圆满生起轮，
其光芒之链，
遣除我等诸天，
于心间安住微细坛城，
稳固后进行舒放与收摄。
事业、正法与伟大者，
身语意三密誓言手印，
于心间观想各自种子字。
于智慧勇识之心间，
观想（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大种心种子字） （ཥྚྲྀཿ，ṣṭrīḥ，什咥利，忿怒尊心咒）等秘密真言。
以秘密真言念诵，从四处，
舒放与收摄忿怒尊之流，
欲次第或同时进行。
呼气时观想放射，
吸气时咒语亦收摄。
于念珠、海螺等，
以五甘露等供养后，
观想为阎魔敌之身，
以拇指铁钩牵引而念诵。
自身心如是专注之故，
于心略有减损，
念诵之过失以右手，
紧握金刚杵高举，
左手摇动金刚铃，
以各种金刚歌舞，
以及各种供品作供养。
建立坛城并再次念诵。
若欲施放自身，
思维为利益众生而行，
进行供养赞颂并尝甘露，
于三字末尾安立（མུཿ，mūḥ，穆，无知）字之，
以咒语劝请智慧者降临。
禅定之诸天众，
（ཨོཾ，oṃ，嗡，圆满）（ཨཱཿ，āḥ，啊，无生）（ཧཱུཾ，hūṃ，吽，降伏）（མུཿ，mūḥ，穆，无知）融入于我。
自身为智慧勇识，
智慧勇识即手印，
彼亦思维彼字为空性。
祈请宽恕并祈祷，
回向并发愿。
此乃大瑜伽。
以自之本尊慢，
如实起身，一切威仪，
皆作阎魔敌之体性。
深广之自性。
无论吃何食物皆加持为甘露，
口之火坑为焚烧之室，
令诸天欢喜，焚烧之物，
以手之勺子舀取。
外之沐浴等事业，
思维众生自性清净，
如灌顶之仪轨般，
思维以天女之瓶水沐浴。
于后夜亦如是，
直至收摄坛城之间进行。
进食后睡眠之时，
具足智慧与慈悲。

【英语翻译】
Radiating light pervades the ten directions,
All things are regarded as enemies of Yama.
Gathering and dissolving into my body,
My own being dissolves upwards into a bindu.
In the bindu, the wheel is perfectly generated,
With its chain of light,
Eliminating the deities such as myself,
In the heart, a subtle mandala abides,
Having become stable, expanding and contracting.
Action, Dharma, and the Great One,
The three secrets, vows, and mudras,
On the vajra of body, speech, and mind,
Visualize each seed syllable in the heart.
In the heart of the wisdom being,
Visualize secret mantras such as (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，Hrih, seed syllable of Avalokiteśvara) and (ཥྚྲྀཿ，ṣṭrīḥ，Shtrih, wrathful deity mantra).
By reciting the secret mantra, from the four places,
Expanding and contracting the streams of wrathful ones,
Desiring to do it sequentially or simultaneously.
Consider exhaling as radiating,
Inhaling, also gather the mantra.
On rosaries, conch shells, and so on,
After offering with five amritas and so on,
Consider it as the body of the enemy of Yama,
Pulling with the thumb's iron hook and reciting.
Since one's own heart is thus focused,
There is a slight decrease in mind,
With the faults of recitation, with the right hand,
Tightly grasp and raise the vajra,
With the left hand, ring the vajra bell,
With various vajra songs,
And offer with various offerings.
Establish the mandala and recite again.
If you wish to emanate yourself,
Thinking of going for the benefit of beings,
Make offerings, praises, and taste the amrita,
At the end of the three syllables, placing (མུཿ，mūḥ，Muh, ignorance),
With the mantra, urge the wisdom beings to descend.
The deities of samadhi,
(ཨོཾ，oṃ，Om, perfection) (ཨཱཿ，āḥ，Ah, unborn) (ཧཱུཾ，hūṃ，Hum, subjugation) (མུཿ，mūḥ，Muh, ignorance) dissolve into me.
One's own being is the wisdom being,
The wisdom being is the mudra,
Also, think of that syllable as emptiness.
Ask for forgiveness and pray,
Dedicate and make aspirations.
This is the great yoga.
With the pride of one's own deity,
Truly arise, all conduct,
Make it the nature of the enemy of Yama.
The profound and vast nature.
Whatever food is eaten, bless it as amrita,
The mouth's fire pit is the cremation ground,
Make the deities happy, the substances to be burned,
Pour with the hand's ladle.
External ablutions and activities,
Thinking of the nature of beings as pure,
Like the initiation ritual,
Think of bathing with the vase water of the goddesses.
In the later session, likewise,
Continue until the mandala is withdrawn.
When sleeping after eating,
Possessing wisdom and compassion.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པས་ཉལ། །ལྡང་བའི་དུས་ན་དཔལ་ལྡན་པའི། །ལྷ་མའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བསམ། །འདི་ལྟར་འདི་ལས་དང་པོ་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བྱ་བ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་འགའ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་བས། །སྦྱོར་བ་རྣམ་གསུམ་རིམ་བཞིན་བྱ། །སྤྱོད་ལམ་དག་གི་ཚེ་ན་ཡང༌། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཀུན། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ། །བསམས་ཏེ་བྱ་བ་ཀུན་བྱའོ། །དཔའ་མིག་ཅིག་ཅིག་མཐོང་བ་ལ། །བདེ་སྡུག་རྣམ་པར་གྲོལ་འགྱུར་བ། །སེམས་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྟོག་མེད་སེམས་གནག་ག་ལ་འགྱུར། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ།། །། བསྙེན་པས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བཅོམ་ལ། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་བྱ་བའང༌། །མཚན་མ་བརྟན་པོ་ཡང་དང་ཡང༌། །མཐོང་ཞིང་གནང་བ་ཐོབ་ནས་བྱ། །ཡིད་དགའ་བ་ཡི་ས་ཕྱོགས་ནི། །ཤར་དང་བྱང་གི་ཆ་ཉིད་དོ། །དབུས་མཐོ་ཤར་དང་བྱང་གཞོལ་བར། །བགེགས་བསྐྲད་ཕུར་བཏབ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །
གསོལ་བཏབ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་གསོལ་བ་གདབ། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ནས་སུ། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཀྱང་རབ་ཚིམ་བྱ། །དེ་ནས་མཁའ་ལ་བཀོད་ནས་སུ། །བགེགས་མེད་ས་ནི་ལེགས་བརྐོས་ནས། །སླར་ཡང་ས་ཡིས་རབ་ཏུ་དགོང༌། །སྔོན་དུ་དུས་རིང་བསྙེན་བྱས་པའི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །མཁའ་ལ་རི་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཉིད་དུ་ས་བྱས་དེ་བྱིན་བརླབ། །ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། སྔོན་བཞིན་ལྷ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། །ས་ཡི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བཞི། །རིམ་བཞིན་བྱས་ནས་རྫོགས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་གཤིན་རྗེ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་གཙོ་བོ་ལ། །གྲོགས་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་བཞི། །གཏི་མུག་སོགས་བདག་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྤྲུལ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་ནི། །མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་མཆོག་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པས་དྲི་མ་མེད

【汉语翻译】
便睡下。
醒来之时，观想由具光彩的
天女之音所催促。像这样这是最初的
瑜伽士的行为。智慧等瑜伽士，
依次进行三种结合。在行为举止之时也，
身语意的所有行为，
都观想为手印、咒语的自性，
从而做所有的事情。勇士一眼见到，
苦乐便能彻底解脱，
因为唯有心性本身，
无念之心又怎会昏暗？
事先进行念诵的仪轨。
通过念诵摧毁魔障之众，
也要致力于利益他人，
反复见到稳固的征相，
并在获得允许后进行。
令人愉悦的处所，
正是东方和北方的方位。
中央高耸，向东和向北倾斜，
驱逐魔障，打桩，布施朵玛。
祈祷后进行三种瑜伽，
也要向佛陀祈祷。
献上供品、水和洗脚水后，
也要通过火供令其极度满足。
然后安置于空中，
将无有魔障的土地好好挖掘，
再次用心灵充分理解。
事先长期进行念诵的，
具有阎罗死主结合的，
圆满完成坛城之地后，
以“嗡 普康（藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om bhukham，汉语字面意思：嗡，地界）”的咒语，
在空中创造山。
以“吽 朗 吽（藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hum lam hum，汉语字面意思：吽，朗，吽）”作为金刚之主，
将土地加持为自身。
嗡 美地尼 班匝日 巴瓦 班匝ra 班达 吽（藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om medini vajri bhava vajra bandha hum，汉语字面意思：嗡，地神，金刚，生，金刚，束缚，吽）。
如前一样，本尊的禅定，
在土地的中央进行四种瑜伽，
依次进行并圆满后，
所有佛陀之主阎罗王，
以金刚铃杵为主尊，
四位金刚铃杵为友伴，
与愚痴等自身一同，
以化身对三个坛城，
进行供养并祈祷。
如是如来一切寂静者，
如是如来一切之所依，
诸法一切无我之胜者，
祈请开示神圣之坛城。
所有相皆已真实圆满，
所有非相皆已真实断除，
普贤菩萨身之胜者，
祈请开示神圣之坛城。
寂静之法殊胜已真实生起，
智慧行持清净诸染污，
普贤菩萨语之胜者，
祈请开示神圣之坛城。
一切有情之心大心者，
自性清净故无有垢染。

【英语翻译】
Then lie down.
When it's time to wake up, contemplate being urged by the voice of the glorious
goddess. Like this, this is the activity of the first
yogi. Yogis with wisdom, etc.,
perform the three unions in sequence. Even during conduct,
all actions of body, speech, and mind,
contemplate as the nature of mudra and mantra,
and thus do all things. The hero sees with one glance,
and happiness and suffering are completely liberated,
because it is only the nature of mind itself,
how could the non-conceptual mind be obscured?
The ritual for performing recitation in advance.
Through recitation, destroy the assembly of obstacles,
and also strive for the benefit of others,
repeatedly seeing stable signs,
and proceed after obtaining permission.
The place of joy,
is precisely the eastern and northern directions.
With the center high, sloping towards the east and north,
expel obstacles, drive stakes, and offer torma.
After praying, perform the three yogas,
also pray to the Buddha.
After offering offerings, water, and foot-washing water,
also thoroughly satisfy with fire offerings.
Then, placing it in the sky,
carefully excavate the land free from obstacles,
and again fully understand with the mind.
Having previously performed long-term recitation,
possessing the union of Yama, the lord of death,
after perfectly completing the mandala ground,
with the mantra "Om Bhukham (藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om bhukham，汉语字面意思：Om, Earth)",
create a mountain in the sky.
With "Hum Lam Hum (藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hum lam hum，汉语字面意思：Hum, Lam, Hum)" as the lord of vajras,
bless the land as oneself.
Om Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om medini vajri bhava vajra bandha hum，汉语字面意思：Om, Earth goddess, Vajra, Be, Vajra, Bind, Hum).
As before, the deity's samadhi,
perform the four yogas in the center of the land,
after performing them in sequence and completing them,
Yama, the lord of all Buddhas,
with Vajra Bell as the main deity,
four Vajra Bells as companions,
along with ignorance, etc., as oneself,
with emanations, offer to the three mandalas,
and pray.
Thus, the Tathagata, all peaceful ones,
Thus, the Tathagata, the abode of all,
the supreme of all dharmas, selflessness,
I request you to explain the sacred mandala.
All signs are truly complete,
all non-signs are truly abandoned,
Samantabhadra, the supreme of body,
I request you to explain the sacred mandala.
The supreme peaceful dharma has truly arisen,
wisdom practice purifies all defilements,
Samantabhadra, the supreme of speech,
I request you to explain the sacred mandala.
The great mind of all sentient beings,
pure in nature, therefore without stain.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལངས་ཏེ། །མ་དང་ཊ་ཡི་ཡི་གེ་ལས། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་མིག་གཉིས་སུ། །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་བསམ། །བློ་ཅན་འགྲོ་བ་ཀུན་བལྟས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ལ་སྟང་སྟབས་བསྐོར། །རྐང་མཐིལ་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱེད་ཅིང༌། །གཡོན་པས་དྲིལ་གསིལ་འགྱིང་བག་ཏུ། །གནས་ཏེ་མཆེ་གཙིགས་ཧཱུཾ་བརྗོད་དོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པ། །གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱ། །ཉོན་ཅིག་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་
ཀུན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བདག་ནི་དཔལ་ལྡན་རལ་གྲི་འཛིན། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དོན་བྱེད་པ། །རལ་གྲི་འབར་བའི་གཟུགས་འདི་ཡིས། །གལ་ཏེ་གང་གིས་བདག་ཚིག་འདས། །ལུས་ངག་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པ་བཅད། །འཇིག་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་ནས་ས་ལ་བསྐོར་བྱས་ཏེ། །མགེགས་མེད་བྱ་ཕྱིར་ཕུར་བུས་གདབ། །ཕུར་བ་སྟོད་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ། །སྨད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ། །ཕུར་བའི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ལྔ། །མཚམས་དང་དབུས་སུ་གདབ་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་རབ་འཕྲོ་བས། །ཕྱོགས་བཅུར་ཡང་དག་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཀུན་གཞོམ་མོ། །ཤིན་ཏུ་བགེགས་མེད་རབ་མཐོང་ནས། །མཚམས་བཅས་ཕྱོགས་བཅིང་སྔོན་བཞིན་དུ། །བློ་ཡིས་བྱས་ནས་ས་རྫོགས་ནས། །སྟ་གོན་གནས་པའི་རིམ་བཞིན་བྱ། །བཾ་སེར་ལས་བྱུང་ལྷ་མོ་ནི། །འོད་དང་བཅས་པ་བཀུག་ནས་སུ། །མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་བཙུགས་ཏེ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་ས་བྱུགས་ནས། །མེ་ཏོག་མཛེས་པ་སྣ་ཚོགས་དགྲམ། །བདུད་རྩི་དང་ལྡན་དྲི་ཆུ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་མཎྜལ་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རང་སྔགས་ཀྱིས། །བཀུག་ལ་མཚམས་སོགས་བཅིང་བྱས་ནས། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་སྟ་གོན་ནི། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མི་གནག་པ། །མགྲིན་པ་རས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལས། །ལྡུམ་བུ་མཆོག་གིས་ཁ་ལ་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་སྨན་འབྲུ་སྣ་ལྔ་དང༌། །དྲི་ཆུས་བཀང་བ་མངོན་པར་བསྔགས། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་བརྒྱུས་པ་ཡི། །སྐུད་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་གདགས། །བུམ་ཁར་བཞག་ལ་ལག་པས་བཟུང༌། །རྒྱལ་བའ

【汉语翻译】
། ། 普贤心意转法轮，祈请坛城圣众降临。然后阎罗死主忿怒起，从玛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）和扎（藏文：ཊ་，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎）的字中，于左右双目中，观想日和月。有智者观看一切众生后，在坛城地上，以庄严姿态旋转。脚心观想阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字化为金刚。右手举起金刚杵，左手摇动铃铛，以优雅的姿态，安住并咬牙切齿念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。驱逐天和非天等，所有恶毒的众生。谛听，所有魔障的众生，于身语意中安住的，我乃具光荣之持剑者，行作守护轮之事者，以此燃烧之剑之形，若有谁违越我的话语，斩断身语意所生之物，必定毁灭无疑。然后于地上旋转，为了无碍而打橛。橛之上部为忿怒尊，下部为独股金刚。念诵五遍橛的秘密咒语，于四角和中央安插。以锐利的光芒四射，于十方完全安住的，摧毁一切魔障的蕴聚。极其清楚地看到无有魔障后，如前一样划定界限、束缚方位，以智慧完成地基后，按照准备就绪的顺序进行。从黄色邦（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字所生的天女，迎请具有光芒者，献上供品后祈祷。所有救护者诸佛的，行持之方式和特殊之处的，地基和波罗蜜多上，天女您作为见证者，释迦狮子救护者，如何摧毁魔军，如是我亦从魔军中，获得胜利后绘制坛城。以香水涂抹地面后，摆放各种美丽的鲜花。以具有甘露的香水，对诸神做曼扎供养。然后以坛城的自生咒语，迎请并束缚界限等，献供赞颂并享用甘露。然后是瓶的准备，非黑色的珍宝瓶，颈部用布缠绕，以最好的嫩枝装饰瓶口。充满五种珍宝、药材、谷物和香水，并加以赞颂。用各种鲜花串成的，线的顶端系上金刚杵。放在瓶口上，用手拿着。

【英语翻译】
। । May the supreme mind of Kunsang turn the wheel of Dharma, and may the sacred mandala be filled with joy. Then, may the wrathful Yama arise, and from the letters Ma (藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：Ma) and Ṭa (藏文：ཊ་，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：Ta), in the two eyes, right and left, visualize the sun and the moon. The wise one, having gazed upon all beings, circles the mandala ground with a majestic gait. Meditate on the soles of the feet transforming into vajras from the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). The right hand raises the vajra, while the left hand rings the bell with a graceful bearing. Abiding thus, grit the teeth and utter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Expel all malevolent beings, such as gods and demigods. Listen, all you hosts of obstructing forces, who dwell in body, speech, and mind. I am the glorious wielder of the sword, the one who accomplishes the purpose of the protective wheel. With this form of the blazing sword, if anyone transgresses my words, I shall sever what arises from body, speech, and mind. There is no doubt that they will be destroyed. Then, circling the ground, drive in the stake to eliminate obstacles. The upper part of the stake is the wrathful deity, and the lower part is the single-pointed vajra. Recite the secret mantra of the stake five times, and drive it into the boundaries and the center. With sharp rays radiating intensely, abiding perfectly in the ten directions, shatter all heaps of obstructing forces. Having clearly seen that there are no obstacles, delineate the boundaries and bind the directions as before. Having completed the ground with wisdom, proceed according to the established order of preparation. The goddess arising from the yellow Vaṃ (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ), invite her with light. Offer the offerings and make supplications. All the saviors, the Buddhas, in their manner of conduct and distinctions, on the ground and the perfections, goddess, you are established as the witness. Just as Shakya Simha, the protector, destroyed the armies of demons, so may I, having triumphed over the demonic forces, draw the mandala. Anoint the ground with fragrant water, and scatter various beautiful flowers. With nectar-filled scented water, make offerings to the deities. Then, with the self-arisen mantra of the mandala, invite and bind the boundaries, offer praise, and partake of the nectar. Then comes the preparation of the vase. A precious vase that is not black, its neck bound with cloth, adorned with the finest sprouts at its mouth. Filled with five precious substances, medicines, grains, and scented water, and praised. A vajra is attached to the tip of a string strung with various flowers. Place it on the mouth of the vase and hold it with your hands.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་སོགས། །སྔགས་བཟླས་ནས་ནི་མཆོད་ཡོད་འབུལ་། །མེ་ཏོག་དབུལ་དང་སྤོས་སོགས་མཆོད། །དྲི་སོགས་པདྨའི་སྣོད་ལེགས་གཞག །ཉིན་དང་ཚན་མོ་ཐུན་གསུམ་དུ། །གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་དེ་བཞིན་བཟླ། །དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ལ། །གནས་ནས་རྒྱལ་བ་
གཙོ་བོ་ཡིས། །དེ་ནས་གཡོན་གྱི་སྣོད་ལ་ཆུ། །བླུགས་ནས་དེ་ཡིས་གཏོར་བས་ན། །བདག་དང་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་གྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ནས་རང་གི་ལྕེ་བརླབས་ལ། །གཡས་པས་སྤོར་ཕོར་བཏེག་ནས་སུ། །པུས་མོ་བཙུགས་ནས་བློ་ལྡན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་དང་སངས་རྒྱས་ཞུ། །མགོན་པོ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་ཡི། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་གིས་གཤིན་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མགོན་པོ་བྲི་བར་འདོད་པ་སྟེ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་བས་བཅོམ་ལྡན་གུས་ལྡན་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་པར་གསོལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །འགྲོ་བ་འཁོར་བའི་དོན་བྱེད་རྣམས། །འབྲས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ནི་ལྷ་གཞན་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །འབྱུང་པོ་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པར་མངོན་དགའ་དང༌། །གང་སུ་ལྷ་ཡི་མིག་ཅན་རྣམས། །ཆེ་གེ་ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཤིན་རྗེ་ལས་འབྱུང་བ། །ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་སྤྱོད་ནུས་པས། །འགྲོ་དག་དོན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །སློབ་མ་དང་བཅས་པ་དག་ལ་ནི། །ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་སུ། །ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཅུག་ནས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་སྙན་གསན་ལན་གསུམ་དུ། །བྱས་ནས་གཙོ་ལ་ཡོན་ཆབ་སོགས། །ཕུལ་ནས་བསྲུངས་ཏེ་ཕྱིར་བྱུང་ནས། །སློབ་མ་བརྟགས་པ་གཟུང་བར་བྱ། བྱས་པ་གཟོ་དང་ཁེངས་པ་མེད། རིགས་མདོག་ན་སོར་ལྡན་པ་དང༌། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་མངོན་དགའ་བའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པའི་སློབ་མ་ནི། །དམན་པས་སྟ་གོན་གནས་མི་བྱ། །ཚེ་འདིར་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡིས། །ཕྱི་མའི་ཚེ་ལ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །སྐྱེས་བུ་ཚེ་ཕྱི་མར་འདོད་པས། །འདིར་ཡང་འབྲས་བུ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལ་སྨྲས་ནས། །བློ་ལྡན་རང་གིས་ནང་དུ་འགྲོ། །ཡོན་ཏན་དེ་ལྡན་སློབ་མ་ཡིས། །སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བརྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་བདག་ལ་སྩོལ།

【汉语翻译】
以及坛城主尊等，念诵真言后供养，献花朵和焚香等供品，香等放置于莲花宝器中。日间和夜间分三次，布施食子并如是念诵。那些坛城之外，安住的胜者主尊。之后在左边的器皿中倒入水，以此水来灌顶，我和所有弟子，用水灌顶而成。之后加持自己的舌头，右手拿起供杯后，屈膝而坐，具慧者向坛城主尊和诸佛祈请。祈请怙主忿怒阎魔，顶礼赞叹明王。我想要绘制阎魔的坛城，为了利益弟子们，也为了供养你们。因此祈请薄伽梵具敬者，请您加持。诸佛请垂念我，所有做轮回众生之利益者，果位住地菩萨以及其他密咒之神，和守护世间的诸神，以及圆满的正士，对佛陀教法极喜悦者，以及所有具天眼神者。某某金刚，从阎魔坛城中生起，如何能够就近修持，为了利益众生而绘制。对于包括弟子在内的众人，以慈悲摄受后，将一切都放入坛城中，祈请您加持。如是聆听三次后，向主尊献上供水等，守护后出来，观察摄取弟子。已行之事无骄慢，具足种姓容貌年龄，对殊胜乘极喜悦者。与此相反的弟子，因为低劣而不应准备处所。今生希求果报者，来世不会生起。士夫若希求来世，今生也会增长果报。如是对弟子说后，具慧者自己进入。具足彼等功德的弟子，从门外祈请。大乐您是我的导师，恳请导师您垂念。赐予我大菩提之行，赐予我大怙主，赐予我彼等誓言。

【英语翻译】
And the main deity of the mandala, etc., after reciting the mantra, make offerings, offer flowers and incense, etc., place incense, etc., in a lotus vessel. Three times during the day and night, give alms and recite accordingly. Those outside the mandala, the victorious main deity who dwells there. Then pour water into the vessel on the left, and by sprinkling it with that water, myself and all the disciples are empowered by water. Then bless your own tongue, and after lifting the offering cup with your right hand, kneel down and the wise one asks the main deity of the mandala and the Buddhas. Pray to the Lord Wrathful Yama, prostrate and praise the King of Knowledge. I want to draw the mandala of Yama, for the benefit of the disciples, and also to offer to you. Therefore, I pray to the Bhagavan with reverence, please bless me. May the Buddhas have mercy on me, all those who work for the benefit of sentient beings in samsara, the Bodhisattvas who dwell in the state of fruition, and other secret mantra deities, and the gods who protect the world, and the perfect righteous ones, those who are delighted in the Buddha's teachings, and all those with divine eyes. So-and-so Vajra, arising from the Yama mandala, how can one practice closely, drawing for the benefit of beings. For all those including the disciples, after being embraced with compassion, put everything into the mandala, please bless me. After listening three times in this way, offer offerings such as water to the main deity, protect it and come out, observe and take the disciples. What has been done is without arrogance, possessing lineage, appearance, and age, and being delighted in the supreme vehicle. The disciple who is the opposite of this, because of inferiority, should not prepare a place. One who desires fruit in this life will not arise in the next life. If a man desires the next life, the fruit will also increase in this life. After speaking to the disciple in this way, the wise one enters himself. The disciple who possesses those qualities prays from the door. Great joy, you are my teacher, please consider me, teacher. Grant me the conduct of great Bodhi, grant me the great Lord, grant me those vows.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་བགྱིད། །དེ་སྟར་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནུས་པའི། །སློབ་མ་རབ་ཆགས་མཛེས་པ་ལ། །སློབ་དཔོན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། །ཚིག་འདིས་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །འདིར་ཤོག་བུ་འདི་ཐེག་ཆེན་གྱི། །ཆོ་ག་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཚུལ་ཆེན་ལ་ཁྱོད་བསྙེན་པ་གྱིས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ཀུན། །དེ་དག་གིས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་མཆོག་བཟང་འདི་བརྙེས་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཉམ་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་ཆོ་ག་མཉམ་མེད་དེ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་འཇུག་པར་རབ་ཤེས་ནས། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱེས་ཤིག །དེ་ནས་བཤགས་དང་ཡི་རང་སོགས། །བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །སྲུང་བ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་ནི། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་བྱིན་བརླབས་ལ། །ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དེར། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལྷ་ཡི་སྔགས་བཟླས་པའི། །སོ་ཤིང་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །མེ་ཏོག་རྩེར་ལྡན་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཐོ་རངས་ལངས་ནས་ཤར་བལྟས་ཏེ། །ས་ལམ་ལྷུང་ལྕི་བ་ཡིས། །སལ་བ་ཀོ་ཙམ་བྱུགས་ཏེ། །རྩེ་མོ་བཅའ་ཞིང་དེ་རུ་དོར། །ཞིང་དང་རྒྱས་སོགས་གར་གྲུབ་བལྟ། །དེ་ནས་ཁ་བཤལ་ཧུབ་གསུམ་ཆུ། །བྱིན་ལ་སྔགས་འདི་བཟླས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བིཤུདྡྷ་དྷརྨཿ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ལ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། གཤིན་རྗེའི་སྔགས་བཟླས་ཀུ་ཤ་ནི། །སྟན་དང་སྔས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །མདུད་པ་གསུམ་ལྡན་སྲུང་སྐུད་ནི། །དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཅིང་བར་བྱ། །དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་སྦུངས་བསྐྱེད་ཕྱིར། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་བཤད་དེ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་རྣམས་དོང་བས་ན། །རང་བྱུང་སྐལ་བ་
ཆེན་པོ་པ། །ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་འདས་ཤིང༌། །ཟབ་མོ་རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་མི་རྟོགས་གནས་མེད་པ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ

【汉语翻译】
也请赐予我菩提心。
佛陀、正法与僧伽，也请赐予我这三宝皈依。请怙主引领我进入大解脱之城。如是能够念诵三遍的，对于极其爱慕美貌的弟子，上师一心一意地，以此言辞给予恩准。在此，这张纸是关于大乘的，仪轨、密咒的行持方式，将为你如实地宣说。你当修持伟大的方式。所有已逝的圆满佛陀，以及那些尚未到来的，还有现在显现的怙主们，为了利益众生而行持的一切，他们都获得了这殊胜的密咒仪轨，勇士在菩提树下，证得了无与伦比的遍知。这无与伦比的密咒仪轨，释迦狮子等，也以此摧毁了极其难忍的魔军大军。彻底了知世间运行后，转动法轮而入涅槃。因此，为了获得遍知，弟子啊，请开启这智慧。之后，进行忏悔和随喜等，生起菩提心，进行守护，然后，对于身语意的加持，以具足三字（嗡、阿、吽）的，以各种供品进行供养。之后，念诵天神咒语的，十二指长的木棍，顶端带有花朵，给予施舍。清晨起身面向东方，用土路上的重物，涂抹上沙拉瓦和考匝姆，削尖顶端并丢弃在那里。观察田地和增长等如何成就。之后，漱口三次水，加持后念诵此咒语：嗡，赫利，清净，正法，一切罪，尼，恰斯亚，清净，一切，分别，去除，吽。(藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བིཤུདྡྷ་དྷརྨཿ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ལ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः विशुद्ध धर्मः सर्व पापं नि चस्य शोधय सर्व विकलपं अपनय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha dharmaḥ sarva pāpaṃ ni casya śodhaya sarva vikalpaṃ apanaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，赫利，清净，正法，一切罪，尼，恰斯亚，清净，一切，分别，去除，吽。)念诵阎魔咒语，吉祥草，给予作为坐垫和枕头。系有三个结的保护线，系在左臂上。之后，为了增长心量，宣说深广的佛法，这伟大乘法显现的，殊胜道是吉祥的。因此，你们这些有缘人，是自生的，具有大福分者。完全超越有和无，以所有深奥的思辨，无法彻底领悟，无有处所，远离一切戏论，未被戏论所戏论。

【英语翻译】
Please also grant me the mind of enlightenment.
Buddha, Dharma, and Sangha, please also grant me these three refuges. May the protector lead me into the city of great liberation. Thus, for the disciple who can recite three times and is extremely fond of beauty, the teacher, with one-pointed mind, bestows permission with these words. Here, this paper is about the Great Vehicle, the way to practice tantric mantras, which will be truly explained to you. You should practice the great way. All the perfect Buddhas who have passed away, as well as those who have not yet come, and the protectors who are now appearing, all those who practice for the benefit of beings, they have all attained this excellent secret mantra ritual, and the hero, under the Bodhi tree, attained the unparalleled omniscience. This unparalleled secret mantra ritual, Shakya Simha and others, also used it to destroy the unbearable great army of demons. After thoroughly understanding the workings of the world, they turned the wheel of Dharma and entered Nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, disciple, please open this wisdom. After that, perform confession and rejoicing, generate the mind of enlightenment, protect it, and then, for the blessings of body, speech, and mind, with the three syllables (Om, Ah, Hum), make offerings with various offerings. After that, recite the mantra of the deity, the twelve-finger-long wooden stick, with a flower on the top, give it as alms. Get up early in the morning and face east, use heavy objects on the dirt road, smear with salava and kotzam, sharpen the top and discard it there. Observe how the field and growth are accomplished. After that, rinse your mouth three times with water, bless it, and recite this mantra: oṃ hrīḥ viśuddha dharmaḥ sarva pāpaṃ ni casya śodhaya sarva vikalpaṃ apanaya hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བིཤུདྡྷ་དྷརྨཿ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ལ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः विशुद्ध धर्मः सर्व पापं नि चस्य शोधय सर्व विकलपं अपनय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha dharmaḥ sarva pāpaṃ ni casya śodhaya sarva vikalpaṃ apanaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，赫利，清净，正法，一切罪，尼，恰斯亚，清净，一切，分别，去除，吽。)Recite the Yama mantra, give the kusha grass as a cushion and pillow. Tie the protective thread with three knots on the left arm. After that, in order to increase the capacity of the mind, explain the profound and vast Dharma, this excellent path of the Great Vehicle is auspicious. Therefore, you fortunate ones, are self-born, possessing great merit. Completely transcending existence and non-existence, with all profound speculations, it cannot be thoroughly understood, without a place to dwell, free from all elaborations, not elaborated by elaborations.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང༌། །ལས་དང་བྱ་བ་སོགས་དང་བྲལ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐེག་པ་རབ་ཀྱི་མཆོག་འདི་ཡི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཀུ་ཤའི་མལ་དུ་ཉལ་བཅུག་ལ། །རྨི་ལམ་མཐོང་བ་དགེ་མི་དགེ། །ཐོ་རང་ས་བདག་ལ་མ་འཛེམ་པར། །སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་ནི་བསྒོས་ལ་བཏང༌། །དེ་ནས་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་བྱས་ལ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཁ་དོག་ལྔ་ཡི་སྐུད་པ་ལ། །ཡཀྵེ་མ་མེད་བཀོད་དེ། །གཤིན་རྗེ་དགྲ་ལྔའི་སྐུ་རུ་བསམ། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེར་བདག་བལྟས་ལ། །ཛ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་ཟླའི་མིག །འབར་མིག་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་སུ། །རང་མདོག་སྐུད་པའི་ནང་དུ་ཐིམ། །གཏི་མུག་རལ་གྲི་དང་ལྷན་ཅིག །ཐིག་སྣ་དྲངས་ལ་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པ་ར་སྦ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་མཐའ་མ་དཀར་ལྡན་ལག་པ་ཡིས། །གཟུང་ལ་སྔགས་འདི་བཟླས་པར་བྱ། །སམ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། རིང་ཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་ལ། །སྦོམ་ཕྲ་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ། །དྲི་ཞིམ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ནི། །བྱུགས་ནས་བསྲུངས་ལ་སྣོད་གཙང་བཞག །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །དེ་ནས་སྐུད་པ་བསྔགས་བྱས་ལ། །ཛྫ་ཡིག་གསུམ་གྱིས་གཏང་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་ཛྫ་ཡིག་གསུམ་གྱིས་དྲངས། །ལྟེ་བར་ཁུ་ཚུར་གཡོན་གྱིས་བཟུང༌། །ནུབ་ཏུ་གནས་ནས་ཤར་བལྟས་ཏེ། །མཁས་པས་ནམ་མཁར་ཐིག་གདབ་བོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་དུས་དག་ཏུ། །མཁའ་ཁྱབ་པ་ཡི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདིར་གཤེགས་པ་ཡི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཐིག་སྐུད་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་བར་བསམ། །ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །ཤར་གྱི་ཐིག་ནི་རབ་ཏུ་གདབ། །དེ་བཞིན་བྱང་ནས་ལྷོར་བལྟས་ཏེ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐུད་པ་བརྟག །དེ་ནས་ཤར་དུ་དྲངས་པ་ཡིས། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་ངོས་གདབ་པོ། །ཤར་ནས་བདེན་བྲལ་མཚམས་བལྟས་ཏེ། །ལྷོ་ཡི་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་མེ་ཡི་མཚམས་གནས་ཏེ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་
གདབ་པར་བྱ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་ནས་དབང་ལྡན་དུ། །དྲངས་ཏེ་གྲྭ་ཡི་ཐིག་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཐིག་རྣམས་ཅི་རིགས་པར། །ལྷག་ཆད་མེད་པ་ཉིད་དུ་གདབ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་ཕུར་བཏབ་སྟེ། །དེ་ལ་བརྟོད་པའི་སྲད་བུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་དག་གིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སོགས་བསྐོར། །འདི་ཡི་ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །གྲུ་བཞི་པ་ལ

【汉语翻译】
། །因与业中皆生起，离业及事等诸法，安住二谛之性者，此乃最胜之妙乘，若能住于此法则，终将获得胜果位。令人卧于吉祥草，若见梦境吉耶否？莫畏土地诸神祇，请汝如实而言说。如是受持诸律仪，修习坛城瑜伽法，供养祈祷已竟后，于虚空中而欢笑。五色丝线之中间，安置无有耶舍母，观想死主五仇敌。嗔恚视我为死主，从匝字所生日月眼，炽燃之眼以铁钩，牵引融入自色线。愚痴利剑复相连，牵引线头而缠绕。
阿酿酿阿努嘎达萨瓦达玛，巴拉萨巴拉阿努札比西达萨瓦达玛，底扬达阿努札比西达萨瓦达玛。最后以具白之手，执持念诵此真言。
三昧耶苏札玛底嘎拉玛吽。长短坛城为二倍，粗细为门之二十分。以五种香甜甘露，涂抹守护置净器。于彼以诸供品供，其后赞叹此丝线，以匝字三字而放之。亦以匝字三字牵引，以左拳执持于脐间，安住于西而向东，智者于虚空而下线。
嗡 班杂 萨玛雅 苏札 玛底嘎拉玛 吽。
为利有情之时节，虚空遍布之如来，为彼降临之义故，思以线声而劝请。面朝南而向北方，善下东方之线绳。如是北面而朝南，观察西方之线绳。其后牵引于东方，于北方向而下线。从东而观真离际，应下南方之线绳。其后安住于火隅，于风之隅而下线。从真离际至有权，牵引而下隅之线。其后诸线随其宜，应下无有增减之线。其后于中央而钉橛，系于彼之线缕者，以坛城之二倍量。围绕金刚墙等诸物，此外之轮乃四方形。

【英语翻译】
Arising entirely from causes and actions, separated from actions and deeds, dwelling in the nature of the two truths, this is the supreme of excellent vehicles, if one dwells in this manner, one will ultimately attain the supreme result. Having allowed them to lie on a bed of kusha grass, is seeing dreams auspicious or not? Without fearing the lords of the earth, please speak truthfully. Having thus taken vows, meditating on the union of the mandala, having made offerings and prayers, laugh in the sky. In the middle of the five-colored thread, place the mother without Yeshe, visualize the five enemies of the Lord of Death. Viewing hatred as the Lord of Death, the sun and moon eyes born from Dza, the blazing eyes drawn with an iron hook, dissolve into the thread of its own color. Ignorance, together with the sword, draw the thread end and wrap it around.
Anyonyanugatasarvadharma paraspara anupravishtasarvadharma atyanta anupravishtasarvadharma. Finally, with the white-handed hand, hold and recite this mantra.
Samaya Sutra Matikrama Hum. The long and short mandala is doubled, the thickness is twenty parts of the door. With five fragrant nectars, smear, protect, and place in a clean vessel. Offer to it with all offerings, then praise this thread, and release it with the three syllables of Dza. Also draw with the three syllables of Dza, hold the left fist at the navel, dwell in the west and face east, the wise one draws the line in the sky.
Om Vajra Samaya Sutra Matikrama Hum.
At the time of benefiting sentient beings, the Tathagatas who pervade the sky, for the sake of their descent here, think of urging them with the sound of the thread. Facing south and towards the north, well draw the eastern thread. Likewise, facing north and towards the south, observe the western thread. Then, drawing to the east, draw the north side. From the east, looking at the true separation, draw the southern thread. Then, dwelling in the fire corner, draw the thread in the wind corner. From the true separation to the powerful one, draw the corner thread. Then, the threads should be drawn appropriately, without excess or deficiency. Then, drive a peg in the center, the thread tied to it, with twice the amount of the mandala. Surround the vajra fence and other things, the outer wheel of this is square.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རབ་ཏུ་མཛེས། །ཁ་ཁྱེར་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་བརྒྱན། །སྒོ་ཡི་མཚམས་དང་གྲྭ་བཞི་རུ། །ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་མཛེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་རབ་མཛེས་པས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཧཱི་ལས་ཉི་མ་ཟླ་བ་དག །མིག་ཏུ་བསམས་ཏེ་ཁྲོ་བོ་ཡིས། །བལྟ་བར་བཅས་པས་ཀུན་བལྟས་ནས། །སྒོ་རྣམས་དག་ནི་ལེགས་བྱ་བ། །སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆར་བྱ། །སྒོ་ཁྱུད་ཆེན་པོ་སྤངས་པ་ཡིན། །སྒོ་ཡི་ཚད་དུ་ཁྱམས་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་སྣམ་བུའོ། །ཁ་ཁྱེར་སྒོ་ཡི་ཕྱེད་དུ་སྟེ། །འགྲམ་དང་གཤོག་པ་དེ་ཡི་ཚད། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཉི་ཟླ་དང༌། །རྔ་དང་རྡུང་དཀྲོལ་ལ་སོག་ས་རྒྱན། །དེ་ཕྱེད་ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡིས། །རྡོ་རྗེར་བའང་དེ་ཡི་ཚད། །རྟ་བབས་སྒོ་ཡི་སུམ་འགྱུར་ལ། །བ་དན་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་རྒྱན། །རིན་ཆེན་ཀུན་དང་ལྕགས་རྣམས་དང༌། །འབྱུང་ཁུང་དག་གི་ཕྱེ་མ་ལ། །ཡི་གེ་ལྔ་བཀོད་བྱིན་བརླབ་བྱ། །འབར་བར་གྱུར་དང་གསང་སྔགས་བཟླས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་གྲོལ་མཛད་ཅིང༌། །དེ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་ཚེ། །རླུང་ལ་སོགས་པ་བྱུང་གྱུར་ན། །ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རླུང་སོགས་བཅིང་བ་ཚུལ་བཞིན་བྱ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རྒྱལ་ཀུན་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོར་གྱུར་པ། །སྐྱོན་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ལེགས་གནས་ཏེ། །དབང་ལྡན་མཚམས་ནས་མཉམ་པོ་རུ། །བླ་མས་གཡོན་གྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །དཀར་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་གུ་སྔོན་པོ་དེ་བཞིན་ནོ། །མཉམ་དང་གཡས་སྐོར་ཚད་ལྡན་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་རི་མོ་བྲི་བར་བྱ། །མཉམ་པོ་བྲི་བར་རི་མོ་ནི། །སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་སྦོམས་ན་ནད་འབྱུང་ལ། །ཕྲས་ན་ནོར་རྣམས་ཟད་པར་
འགྱུར། །ཀྱག་ཀྱོག་བྱུང་ན་འཐབ་མོ་འབྱུང༌། །ཆད་ན་སློབ་མ་བླ་མ་འཆི། །གཡས་སྐོར་དུ་ནི་མ་བྲིས་ན། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉམས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དཀར་པོའི་ངོས། །གཞན་སེར་བ་ཡི་མདོག་ཡིན་ཏེ། །གཞན་ནི་པདྨ་རཱ་གའི་ངོས། །དེ་བཞིན་མ་ར་ཀ་ཏ་སྟེ། །ནང་དུ་སྔོན་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནི་རྡུལ་ཚོན་རིམ་པར་བཤད། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དཀར་པོ་སྟེ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་སེར་པོ་ཡིན། །ནུབ་ཕྱོགས་དམར་པོ་བྱ་བ་སྟེ། །བྱང་ཕྱོགས་ལྗང་གུ་དག་ཏུ་

【汉语翻译】
四门，以四马厩而极美。
具有四个门额，以金刚铃等装饰。
门的交界和四个角落，以半月金刚美化。
其内部的轮，是各种金刚怖畏。
以金刚链极美，从各方面完全围绕。
从“吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽)”字观想日月，以忿怒尊，以观看而普观，诸门皆应善作。
门应为轮的八分之一，舍弃大的门环。
门的尺度应作门槛，如同天神的衣物。
门额为门的一半，门框和门扇是其尺度。
网、半网、日月，鼓和打击乐等装饰。
其一半以五种颜色，金刚橛也是其尺度。
马厩为门的三倍，以幡和铃等装饰。
一切珍宝和铁等，以及诸孔穴的粉末，书写五字加持，使其燃烧并念诵秘密真言。
嗡 班杂 泽扎 萨玛雅 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，oṃ vajra citra samaya hūṃ，ॐ वज्र चित्र समय हूँ，嗡，金刚，花纹，誓言，吽)。
解脱众生界，那是法界味。
如是绘制坛城之时，若有风等生起，以忿怒尊的加持，如法束缚风等。
阎罗死主是诸佛之主，是所有坛城之主，从一切过失中解脱，善住于其中心。
从有权势的方位到等分处，上师以左手的拳头，白色和黄色以及红色，绿色和蓝色也是如此。
等分和右旋，具有尺度，应绘制坛城图。
绘制等分线的图，是门的二十分之一，比那粗大会生病，细了则财物耗尽。
若有弯曲则会争斗，断裂则师徒死亡，若不右旋绘制，则粉末颜色的成就衰退。
金刚顶端是白色的面，其他是黄色的颜色，其他是红莲色的面，同样是绿宝石，内里应知是蓝色。
那是粉末颜色的次第解说，东方是白色，南方是黄色，西方应作红色，北方是绿色。

【英语翻译】
Four doors, beautifully adorned with four stables.
Possessing four lintels, decorated with vajra bells and the like.
At the junctions of the doors and the four corners, beautify with crescent vajras.
The wheel within it is a terrifying array of various vajras.
Exquisitely adorned with vajra chains, completely encircling from all directions.
Visualizing the sun and moon from "Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽)", with wrathful deities, observing with sight, all doors should be well-made.
The door should be one-eighth of the wheel, abandoning large door rings.
The measure of the door should be made into a threshold, like the garments of the gods.
The lintel is half of the door, the frame and wings are its measure.
Nets, half-nets, sun and moon, drums, and percussion instruments decorate.
Half of that with five colors, the vajra stake is also its measure.
The stable is three times the door, decorated with banners and bells.
All jewels and iron, and the powder of the holes, write five letters and bless them, making them blaze and reciting the secret mantra.
Oṃ Vajra Citra Samaya Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，oṃ vajra citra samaya hūṃ，ॐ वज्र चित्र समय हूँ，Om, Vajra, Pattern, Pledge, Hum).
Liberating all sentient beings, that is the taste of the Dharmadhatu.
Thus, when drawing the mandala, if wind or the like arises, with the blessing of the wrathful deity, properly bind the wind and so on.
The Lord of Death, the Destroyer, is the Lord of all Buddhas, the Lord of all mandalas, liberated from all faults, well-abiding in its center.
From the powerful direction to the equal division, the guru with the left fist, white and yellow and also red, green and blue are also like that.
Equal division and clockwise, possessing measure, the mandala diagram should be drawn.
The diagram for drawing the equal division is one-twentieth of the door, if it is thicker than that, illness will arise, if it is thinner, wealth will be exhausted.
If there are bends, fighting will occur, if there are breaks, the teacher and student will die, if it is not drawn clockwise, the accomplishment of the powder colors will decline.
The tip of the vajra is a white face, the others are yellow in color, the others are ruby faces, likewise emerald, inside it should be known as blue.
That is the explanation of the order of powder colors, the east is white, the south is yellow, the west should be made red, the north is green.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འདོད། །དབུས་མའི་ས་ཡི་ཆ་ཉིད་ནི། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་རབ་ཏུ་འབར། །རྟག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་པས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ཡང་དག་བྲི། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་དག་ལ། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་འཁྲིགས་པའི། །རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་ཡང་དག་བྲི། །འཁོར་ལོ་འོད་འབར་རབ་འཇིགས་པའི། །འཁོར་ལོ་ཤར་གྱི་ར་ལ་བྲི། །རིན་ཆེན་འོད་འབར་རབ་འཁྲིགས་པའི། །རིན་ཆེན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བྲི། །ནུབ་ཏུ་པདྨའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི། །པདྨ་དམར་པོ་སྡོང་བུར་བཅས། །རལ་གྲིའི་འོད་ཀྱི་རབ་འཁྲིགས་པའི། །རལ་གྲི་བྱང་གི་ར་ལ་བྲི། །ཐོ་བ་འབར་འོད་གསལ་བ་ནི། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་བྲི་བར་བྱ། །བེ་ཅོན་འབར་འོད་འཁྲིགས་པ་ཡི། །བེ་ཅོན་ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་དགོད། །པདྨ་འབར་བ་རབ་འཇིགས་པའི། །འོད་དང་ལྡན་པ་ནུབ་སྒོར་བྲི། །རལ་གྲི་འབར་བའི་སྤྲིན་ལྡན་པ། །བྱང་གི་སྒོ་རུ་བྲི་བར་བྱ། །མེ་མཚམས་ལ་སོགས་གྲྭ་བཞི་རུ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཨུཏྤལ། །འོད་དང་ལྡན་པ་བྲི་བར་བྱ། །ཕྱི་ཡི་མེ་མཚམས་ལ་སོགས་པར། །ཟླ་བས་གང་བའི་སྣོད་བཞི་བྲི། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་དང༌། །མཁའ་ལ་བཀོད་པ་ཕབ་བྱས་ལ། །དེ་ནས་སྔོན་བཞིན་ཤེས་རབ་དང༌། །སྦྱོར་བྱས་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ནས་གདོན། །དེ་ལ་སྤྱན་སོགས་བྱིན་བརླབ་དང༌། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་སྔོན་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་དགུག་དང་བགེགས་བསྐྲད་སོགས། །བྱས་ལ་སྒོ་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་ཡི། །སྔགས་ལ་ཛཿ་སོགས་མཐར་ལྡན་པས། །དགུག་གཞུག་བཅིང་དང་དབང་བྱ་དང༌། །ར་བ་དྲ་བ་ལ་སོགས་བྱ། །དོ་ནས་ལྷ་མོས་སྔོན་བཞིན་མཆོད། །བསྟོད་
དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། །རྡུལ་ཡབ་སྦྲང་ཡབ་བསིལ་ཡབ་དང༌། །ཁམས་དང་སྐྱིད་མོས་ཚལ་དག་དང༌། །གཟིམས་མལ་དང་ནི་གདན་ཁྲི་དང༌། །མྱུར་འགྲོ་རྟ་དང་གླང་པོ་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །རྟ་བབ་ས་དང་ནི་བླ་རེ་སོགས། །བཟའ་བཏུང་བྲོ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། །གླུ་གར་ལ་སོགས་མཐའ་ཡས་མཆོད། །དེ་ནས་ཅི་འབྱོར་གཞན་དག་ལ། །བཟླས་པ་བྱས་ཏེ་མཉེས་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་དང་ལྡན་དྲི་ཆུ་ཡིས། །མཎྜལ་ལེགས་པར་བྱས་ནས་སུ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དགུག་དང་ཕུར་བུས་གདབ

【汉语翻译】
欲。中央的地面部分，燃着深蓝色的光芒。常以智慧方便，极其平等地安立。在日月之座上，金刚之光遍布，于金刚中央如实安立。轮光炽盛极可怖，轮于东方之角安立。珍宝光芒炽盛遍布，珍宝于南方安立。西方莲花云聚，红莲带茎。宝剑之光炽盛遍布，宝剑于北方之角安立。锤子燃烧光明，于东方门处安立。钺斧光芒炽盛遍布，钺斧置于南方之门。莲花燃烧极可怖，具光于西门安立。宝剑燃烧具云，于北方之门安立。火界等四隅，依次轮、金刚、莲花、乌 উৎপ罗，具光安立。外火界等处，安立满月之四器。如是圆满轮，于虚空布置后降下。之后如前智慧，结合后生起轮，驱逐。于彼作眼等加持，身语意之金刚，灌顶等事业。之后如前以智慧，勾招智慧轮，驱逐魔障等。作已于四门之忿怒尊，咒后加 ཛཿ 等，作勾招、引入、束缚和控制，以及栅栏、网等。之后天女如前供养，赞颂和饮用甘露，尘拂、蝇拂、凉拂，以及五欲妙欲之园林，卧榻以及坐垫宝座，快行马和大象，如意宝珠、如意树，马厩地以及幡幢等，饮食美味种种，歌舞等无量供养。之后随力所能及，念诵作欢喜。以具甘露之香水，善作坛城后，嗡 赫利 什特利 维克利塔那那 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：）所有部多及其眷属 ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ。（藏文：ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：）嗡 赫利 什特利 维克利塔那那 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：）所有部多及其眷属 ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：橛 吽 啪）以勾和橛钉住。

【英语翻译】
Desire. The central part of the ground is blazing with indigo light. Always with wisdom and skillful means, establish it very equally. On the seats of the moon and sun, the light of the vajra is all-pervading, and the vajra is truly established in the center. The wheel is blazing with light and is very terrifying, and the wheel is established on the eastern corner. The jewel is blazing with light and is all-pervading, and the jewel is established in the southern direction. In the west, lotus clouds gather, and the red lotus has stems. The light of the sword is blazing and all-pervading, and the sword is established on the northern corner. The hammer is burning with bright light, and it should be drawn at the eastern gate. The axe is blazing with light and is all-pervading, and the axe should be placed at the southern gate. The lotus is burning and is very terrifying, and it is drawn with light at the western gate. The sword is burning and has clouds, and it should be drawn at the northern gate. At the four corners, such as the fire boundary, the wheel, vajra, lotus, and উৎপ罗 should be drawn in order, with light. On the outer fire boundary, etc., four vessels filled with the moon should be drawn. Thus, when the wheel is complete, it is arranged in the sky and then lowered. Then, as before, with wisdom, combine and generate the wheel, and drive away. Then, bless it with eyes, etc., and perform the vajra of body, speech, and mind, and the activities of empowerment, etc. Then, as before, with wisdom, hook the wheel of wisdom, and drive away obstacles, etc. Having done that, for the wrathful deities of the four gates, add ཛཿ, etc. to the mantra, and perform hooking, drawing in, binding, and controlling, as well as fences, nets, etc. Then, the goddesses make offerings as before, praising and tasting nectar, dusters, fly whisks, cool whisks, and gardens of desire and joy, beds and cushions, thrones, swift horses and elephants, wish-fulfilling jewels, wish-fulfilling trees, stables, banners, etc., various delicious foods and drinks, songs, dances, etc., and make limitless offerings. Then, according to one's ability, recite and make them happy. With fragrant water containing nectar, make the mandala well, and then: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning:) All bhutas and their retinues aṃ kuśa jaḥ. (Tibetan: ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: aṃ kuśa jaḥ, Literal Chinese meaning:) oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning:) All bhutas and their retinues kīlaya hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: kīlaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: peg hūṃ phaṭ) Stake with hooks and pegs.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་འོད་ཉིད་དུ། །གྱུར་ལས་རང་རང་ཡི་གེ་སྟེ། །དེ་ལས་མཚན་མ་དེ་ལས་སྐུ། །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་རྣམ་བཞི་ནི། །དབང་པོ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལུས་ངན། །འབྱུང་པོ་མེ་ལྷ་སྲིན་པོ་རླུང༌། །ཏ་ཨཱ་ན་ན་ལས་བྱུང་བའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་ཡི་གེ་གསུམ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཚངས་པའོ། །ཕཊ་དང་སྭཱ་སྟེ་ཡི་གེ་གཉིས། །ས་བདག་དང་ནི་ལྷ་མ་ཡིན། །ཧཱ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཉིས་འགྱུར་ཕྱག །དང་པོ་རང་རང་ཕྱག་མཚན་ལ། །ལྷག་མ་བདེ་བར་གཤེགས་དང་མཐུན། །ཞལ་མདོག་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་འདྲ། །མིག་སོགས་བརླབ་དང་ལུས་ངག་ཡིད། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་འདྲ་བྱས་ནས། །གཏོར་མ་བདུད་རྩི་བཞིན་བརླབས་ལ། །ལྕེ་ཡང་བརླབས་ཏེ་སྦུབས་ཀྱིས་སུ། །རང་སྔགས་བརྗོད་པས་བརྔུབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་ཡ་ཧྰྲིཿ་ཡ་མ་ཥྛྀཿ་ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཝི། གུ་བེ་རཱ་ཡ་ཀྲྀ། ཨཱི་ཤཱ་ནཱ་ཡ་ཏ། ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ། ནཻ་རཱྀ་ཏྱ་ཡན། བཱ་ཡ་བེན། ཙནྡྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨརྐ་ཡ་ཧཱུཾ། བྲཧྨ་ཎཱ་ཡ་ཕཊ། བ་སུ་དྷ་རཱ་ཡ་ཕཊ། བེ་མ་ཙི་ཏྲཱ་ཡ་སྭཱ། སརྦ་བྷུ་ཏེ་བྷྱོ་ཧཱ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། དེ་ཡིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཚིམ་བྱས་ནས། །འཐོར་འཐུང་བྱས་པ་ནང་དུ་འགྲོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་བསྲོའི་ཕྱིར། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་ཚིམ་བྱ་སྟེ། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། །ཞི་དང་རྒྱས་པ་བྱ་བར་འདོད། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་ཕྱིར། །དང་པོར་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་སྐུ་སོགས་བྱིན་བརླབ་ཅིང༌། །སྣང་བ་ཐོབ་
པར་གྱུར་པ་ཡིས། །སློབ་མ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་ནི། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་དེང་གྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པ་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བདེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་བདེན་པའི་

【汉语翻译】
因此，这样做就变成了光。从光中产生各自的字母，从字母中产生标志，从标志中产生身。 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：惭愧），什赤（藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，字面意思：未知），威（藏文：ཝི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，字面意思：分离），克日（藏文：ཀྲྀ，梵文天城体：कृ，梵文罗马拟音：kṛ，字面意思：做）四种是： 权杖、阎罗、水身恶， 地、火神、罗刹、风， 从塔、阿、纳、纳中产生。 吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）, 吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）, 啪（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，字面意思：解脱）三个字是： 太阳、月亮、梵天。 啪（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，字面意思：解脱）和 梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，字面意思：成就）两个字是： 地神和非天。 哈是遍入天等。 一切都是三面二倍手， 首先是各自的手印， 剩余的与善逝相同。 面色与种姓的主尊相似， 眼睛等加持，身语意， 灌顶也同样做。 食子像甘露一样加持， 舌头也加持，用管子， 以自咒念诵来吸饮。 嗡  Indraaya hrīḥ， Yama ṣṭriḥ， Varuṇāya vi， Guberāya kṛ， Īśānāya ta， Agnaye ā， Nairṛtya ya na， Vāyave na， Candrāya hūṃ， Arkāya hūṃ， Brahmaṇāya phaṭ， Vasudhārāya phaṭ， Bema citrāya svā， Sarva bhūtebhyo hā， Ha ha ha ha hūṃ， Hi hi hi hi hūṃ。 这样使护方神满足后， 散布饮用进入其中。 之后，为了使坛城欢悦， 以火供来使之满足， 如同从火供中产生事业一样， 希望进行息增事业。 之后，为了引入弟子们， 首先自己进入。 自己加持身等， 通过获得显现， 为了引入弟子， 应当极力宣说。 嗡，从虚空中产生具名相， 无始无终的至高者， 心勇识金刚大自性， 今成金刚心勇识。 一切殊胜大成就， 大自在超胜天， 金刚持一切之王， 不变至上愿我成就。 无过失常在您， 贪欲一切之后起， 大贪大乐， 祈愿世尊您成就。 极清净一切之胜， 本初解脱如来， 普贤一切之自性， 菩提心勇识愿我成就。 大成就一切之胜， 大自在手印之胜， 大赞成就之金刚， 金刚慢主愿您成就我。 之后真实的

【英语翻译】
Therefore, doing so transforms into light. From the light arise individual letters, from the letters arise symbols, from the symbols arise forms. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：Shame), Ṣṭriḥ (藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，字面意思：Unknown), Vi (藏文：ཝི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，字面意思：Separation), Kṛ (藏文：ཀྲྀ，梵文天城体：कृ，梵文罗马拟音：kṛ，字面意思：To do) the four are: Power, Yama, evil water body, Earth, fire god, Rakshasa, wind, arising from Ta, Ā, Na, Na. Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Seed syllable), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Seed syllable), Phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，字面意思：Liberation) the three letters are: Sun, moon, Brahma. Phaṭ (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，字面意思：Liberation) and Svāhā (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，字面意思：Accomplishment) the two letters are: Earth lord and Asura. Ha is Vishnu and so on. All have three faces and four hands, initially with their own hand symbols, the remaining ones are similar to the Sugatas. The face color is similar to the chief of the family, eyes and so on are blessed, body, speech, and mind, the empowerment is also done similarly. The torma is blessed like nectar, and the tongue is also blessed, using a tube, it is imbibed by reciting one's own mantra. Om Indrāya hrīḥ, Yama ṣṭriḥ, Varuṇāya vi, Guberāya kṛ, Īśānāya ta, Agnaye ā, Nairṛtya ya na, Vāyave na, Candrāya hūṃ, Arkāya hūṃ, Brahmaṇāya phaṭ, Vasudhārāya phaṭ, Bema citrāya svā, Sarva bhūtebhyo hā, Ha ha ha ha hūṃ, Hi hi hi hi hūṃ. Having satisfied the guardians of the directions with this, the scattered offerings are drunk and enter within. Then, in order to please the mandala, it is satisfied with a fire offering, just as activities arise from the fire offering, it is desired to perform pacifying and increasing activities. Then, in order to introduce the disciples, one should first enter oneself. Blessing one's own body and so on, through gaining appearance, in order to introduce the disciples, that itself should be greatly proclaimed. Om, arising from space, with a name, the supreme one without beginning or end, the mind-hero Vajra great self-nature, may I now be accomplished as Vajrasattva. All supreme great accomplishment, great sovereign surpassing the gods, Vajradhara, king of all, unchanging supreme, may you accomplish me. You are without fault, eternal, the attachment that follows all desires, great desire, great joy, may the Bhagavan accomplish me with that. Utterly pure, supreme of all, primordially liberated, Tathagata, Samantabhadra, the self of all, may you accomplish me as Bodhisattva. Great accomplishment, supreme of all, great sovereign, supreme of mudras, greatly praised accomplished Vajra, Vajra pride lord, may you make me yours. Then, the truth of

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་རླབས་བརྗོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཉིད། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་མཆོག་གྱུར་པའི། །མགོན་པོ་བདེན་པ་འདི་ཡིས་ནི། །བདག་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་འདོད་རྫོགས་ཤོག །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང༌། །དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་ནི། །དེ་དག་བདེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་ནི། །སྡིག་མེད་པར་ནི་ཐམས་ཅད་མཐོང༌། །ཐུན་མོང་སྡོམ་བཟུང་སློབ་མ་ནི། །སྔོན་བཞིན་སྐུ་སོགས་འོད་གསལ་བ། །ཡོལ་བས་བར་དུ་བཅད་ནས་སུ། །ཀུན་བྱེད་བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་སུ། །བཀྲུས་པའི་དར་རས་དམར་པོ་ཡིས། །བུ་སྡུག་དེ་ཡི་ངོ་བཀབ་ལ། །ཁྱོད་སུ་ཞེས་ནི་དྲི་བར་བྱ། །བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་ཡིན་ཞེས་སྨྲ། །ཁྱོད་ཅི་དགའ་ཞེས་དྲིས་པ་ལ། །སྐལ་བ་བཟང་ལ་བདག་དགའ་ཞེས། །འཇུག་པ་པོས་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །ཨུ་དུམྺཱ་ར་མནད་ར། །ཡོངས་འདུ་དག་ནི་མ་ལི་ཀ །ཀར་ནི་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་ནི། །ལེགས་པར་མནོས་ཏེ་བུས་ཟུང་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། བླ་མ་སློབ་དཔོན་མགོན་རྗེས་སུ། །འབད་པ་ཆེན་པོས་དབང་གི་དོན། །ཇི་ལྟར་སངས་
རྒྱས་ཆོས་ཆེན་པོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་དབང་བསྐུར་ཏེ། །བདག་ལ་དོན་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །གཙོ་ལ་ཡོན་སོགས་རབ་ཏུ་དབུལ། །གཏང་སེམས་ཡང་དག་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ནི། །མེ་ཏོག་བཅས་པའི་སྙིང་པོར་བཞག །། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ། ཨུཏྤཱ་ཡཱ་མི་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ་ཧོ་སིདྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་གསང་ཆེན་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །དད་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐོ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་དྲང་བྱ་ཞིང༌། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གཞུག་པར་བྱ། །ནང་དུ་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ཚིག་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་རིང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ལ་རབ་ཏུ་ཆུད་དོ། །དེ་བས་བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱ་སྟེ། །གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །དངོ

【汉语翻译】
加持祈愿词。 遍布一切有情之心， 融入一切有情之意， 成为一切有情之怙主。 以贪欲誓言最为殊胜之， 怙主真实语， 愿您成办我之所愿。 诸法如影像， 清净明亮无垢染， 不可执取亦不可言说， 然皆由因与业而生。 彼性生彼性， 以彼等之谛实力， 于坛城中， 弟子能清晰观见影像， 无罪障而得见一切。 共同律仪之学人， 如前身等光明照耀， 以帷幕从中遮隔后， 以具一切作用宝瓶之水， 涤除之红色绸缎上， 覆盖爱子之面容， 问汝为谁？答曰：我乃具福者。 复问汝喜何物？答曰：我喜善妙之福分。 入坛者亦应如是答。 此后授予花鬘， 乌昙跋罗（梵文，Udumbara，उडुम्बर，祥瑞灵异之树名）与曼陀罗（梵文，Mandara，मन्दार，曼陀罗花）， 以及一切圆满之茉莉花（梵文，Malika，मालिका，茉莉花）， 迦尼迦（梵文，Karnika，कर्णिक，迦尼迦花）之花鬘， 善妙受用后，由子执持之。 嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 祈请上师、阿阇黎、怙主， 以大精进求灌顶之义， 如同佛陀大教， 金刚萨埵（梵文，Vajrasattva，वज्रसत्त्व，金刚萨埵）作灌顶般， 如是，亦请您为我灌顶， 祈请赐予我最胜义。 对主尊供养丰盛供品等， 真实生起布施之心。 于彼之心间，安住金刚， 置于具花之精要中。 嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨瓦（梵文，Sarva，सर्व，一切） 瑜伽（梵文，Yoga，योग，瑜伽）  चित्त（梵文，Citta，चित्त，心）。 乌特巴达亚米（梵文，Utpādayāmi，उत्पादयामि，生起） 苏拉塔（梵文，Surata，सुरत，欢喜） 萨玛雅（梵文，Samaya，समय，誓言） 斯瓦姆（梵文，stvāṃ，स्त्वां，你） 霍（梵文，ho，हो，感叹词） 悉地（梵文，Siddhi，सिद्धि，成就） 班扎拉（梵文，Vajra，वज्र，金刚） 雅塔（梵文，Yathā，यथा，如是） 苏卡姆（梵文，Sukhaṃ，सुखं，安乐）。 今日汝将为一切如来所加持。 此乃一切如来之甚深秘密， 未入坛城者切莫宣说。 对无信心者亦不可传授。 如是宣说之。 以杵等咒语引导之， 以三字安插之。 令其于内守护誓言。 此后诵读此语： 今日汝已善入一切如来之种姓。 是故我将生起汝之金刚智慧。 以何智慧能令汝亦获得一切如来之成就？ 何况其他？ 实

【英语翻译】
Blessing words. Pervading the minds of all sentient beings, Entering the hearts of all sentient beings, Becoming the protector of all sentient beings. With the most supreme vow of attachment, This protector of truth, May you fulfill my desires. All phenomena are like reflections, Pure, clear, and without impurity, Unseizable and unspeakable, Yet all arise from causes and actions. That nature gives rise to that nature, By the power of those truths, In the mandala, The disciple clearly sees the reflections, Without sin, sees everything. The disciple who holds the common vows, Like the previous body, radiant with light, After being separated by a curtain, With the water of the all-accomplishing vase, On the red silk cloth that has been washed, Covering the face of the beloved child, Ask, "Who are you?" Answer, "I am fortunate." Then ask, "What do you desire?" Answer, "I desire good fortune." The entrant should also answer in this way. Then give the garland, Udumbara (Sanskrit, Udumbara, उडुम्बर, auspicious and miraculous tree name) and Mandara (Sanskrit, Mandara, मन्दार, Mandara flower), And all the complete jasmine flowers (Sanskrit, Malika, मालिका, jasmine), Karnika (Sanskrit, Karnika, कर्णिक, Karnika flower) garland, After enjoying it well, let the child hold it. Om (Tibetan, Devanagari: ओ, Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om) Ah (Tibetan, Devanagari: आ, Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: Ah) Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum). Pray to the Lama, Acharya, Protector, With great diligence, for the meaning of empowerment, Just as the great Buddha Dharma, Vajrasattva (Sanskrit, Vajrasattva, वज्रसत्त्व, Vajrasattva) gives empowerment, Likewise, please empower me as well, Please grant me the supreme meaning. Offer abundant offerings to the main deity, Truly generate the mind of generosity. In his heart, dwell the vajra, Placed in the essence with flowers. Om (Tibetan, Devanagari: ओ, Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om) Sarva (Sanskrit, Sarva, सर्व, all) Yoga (Sanskrit, Yoga, योग, yoga) Citta (Sanskrit, Citta, चित्त, mind). Utpādayāmi (Sanskrit, Utpādayāmi, उत्पादयामि, generate) Surata (Sanskrit, Surata, सुरत, joy) Samaya (Sanskrit, Samaya, समय, vow) Stvāṃ (Sanskrit, stvāṃ, स्त्वां, you) Ho (Sanskrit, ho, हो, exclamation) Siddhi (Sanskrit, Siddhi, सिद्धि, accomplishment) Vajra (Sanskrit, Vajra, वज्र, vajra) Yathā (Sanskrit, Yathā, यथा, as) Sukhaṃ (Sanskrit, Sukhaṃ, सुखं, happiness). Today you will be blessed by all the Tathagatas. This is the profound secret of all the Tathagatas, Do not speak to those who have not entered the mandala. It is also not suitable for those without faith. Thus it should be declared. Guide with mantras such as the pestle, Insert with three letters. Let him guard the vows within. Then recite these words: Today you have well entered the lineage of all the Tathagatas. Therefore, I will generate your vajra wisdom. With what wisdom can you also obtain the accomplishments of all the Tathagatas? What need is there to mention others? Real

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲུབ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཁྱོད་ནི་དམ་ཚིག་ལ་འདའ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ། །པད་གནས་ཡིག་གསུམ་འབར་བ་ཡི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་འཐུང་བཅུག་སྟེ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཋཿ་དེ་ནས་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། །ངས་ཅི་སྨྲས་པའི་བྱ་བ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ང་ལ་ཡང་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཤི་བའི་དུས་བྱས་ཏེ། དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་མ་འགྲོ་ཤིག །དེ་ནས་དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་ལ། །སློབ་མས་འདི་ལྟར་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །གསོལ་འདེབས་དེ་ཡི་
གནས་བཞི་རུ། །འབྱུང་ཆེན་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡི་གེ་བཞི་ལ་དབྱིབས་མདོག་ལྡན། །བ་དན་ལ་སོགས་མཚན་བྱས་པ། །བསམས་ཏེ་རླུང་ལ་སོགས་བསྐྱོད་པ། །རྡོ་བ་དག་ཀྱང་འབབ་གྱུར་ན། །སེམས་ལྡན་འབབ་པ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །ཡེ་ཤེས་བབས་ནས་འཕར་གྱུར་ན། །ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། །ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་བསམས་ཏེ། དགེ་དང་མི་དགེ་དྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་མིག་གི་སྣང་བ་དྲི། །མེ་ཏོག་འཁོར་ལོ་ལ་དོར་ནས། །པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད། །སླར་ཡང་བླངས་ལ་མགོར་བཅིངས་ལ། །པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་ལ་སོགས་བརྗོད། །མཚན་མ་གང་ལ་བབ་པ་སྟེ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་ལྷ་རུ་སྦྱིན། །འོད་འབར་ཨོཾ་གཉིས་མིག་ཏུ་བསམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱོད། །དེ་རིང་ནན་ཏན་མིག་ཕྱེའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་མིག །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བར་འགྱུར། །བཛྲ་པཱ་ཤ །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པར་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །སངས་རྒྱས་གདུང་གི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འགྲོ་བ་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྐྱོངས། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །རལ་གྲི་གཤིན་དགྲ་ནས་བརྩམས་ནས། །ཇི་སྲིད་གཙོ་བོའི་མཐར་ཐུག་པར། །བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པ

【汉语翻译】
此地成就，你不可在未见坛城者前说。你不可违犯誓言。今日金刚萨埵，真实安住于你心。若说此理，当下即裂为碎片而逝。嗡 班匝 萨埵 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽)。莲花座上三字放光芒，五甘露令饮用，此乃你之地狱之水。违犯誓言则焚烧，守护誓言则成就，以此金刚甘露之水成就。嗡 班匝 沃 嘎 达 (藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཋཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajroḍaka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚水，咤)。此后应如是说：从今以后，我即是你的金刚手。我所说之事，你必须做。也不可轻蔑我。莫在未舍弃不适之时死去，堕入地狱。如是说后，学徒应如是说：祈请一切如来加持，愿金刚萨埵降临于我。应如是说。祈请之
四处，四大之坛城，四字具形色，幢幡等立名，思维后，风等动摇，石子等亦降临，何况有情之降临。智慧降临而跳动，以“底叉 班匝” (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住立金刚)令其稳固。于舌上思维字母“阿”，询问善与非善。然后询问眼之所见。将花朵投于轮上，念诵“班札 札 班匝 吽” (藏文：པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，汉语字面意思：领受，金刚，吽)。再次取回系于头上，念诵“班札 札” (藏文：པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratigrṛhṇa，汉语字面意思：接受)等。何者之相降临，则彼即为彼之本尊。于眼中思维光芒炽盛之二“嗡” (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。金刚萨埵您，今日郑重开启眼。无上金刚之眼，一切皆得开启。班匝 巴夏 (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra pāśa，汉语字面意思：金刚索)。观看此善妙坛城。现在生起极大信心。生于佛陀种姓之家。咒语与手印加持。众生圆满成就亦，将显现于你。为得成就故守护誓言。亦应精进于秘密真言。从宝剑阎魔开始，乃至主尊之尽头，进入教法之坛城。

【英语翻译】
This ground accomplishment, you should not speak in front of those who have not seen the mandala. You must not violate the vows. Today, Vajrasattva himself, truly abides in your heart. If you speak this truth, you will immediately be shattered into pieces and depart. Om Vajrasattva Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：Om Vajrasattva Hum). The three syllables blazing on the lotus seat, the five nectars are made to be drunk, this is your hell water. Violating the vows will burn, guarding the vows will accomplish, this Vajra nectar water will accomplish. Om Vajrodaka Thah (藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཋཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajroḍaka ṭhaḥ，汉语字面意思：Om Vajra Water Thah). Then one should say this: From today onwards, I am your Vajrapani. You must do what I say. Do not despise me either. Do not die without abandoning discomfort, and fall into hell. After saying that, the student should say this: May all the Tathagatas bless me, may Vajrasattva descend upon me. One should say that. The prayer's
four places, the mandala of the four great elements, the four letters have shapes and colors. Banners and so on are named, after thinking, the wind and so on move, even stones descend, what to say of sentient beings descending. If wisdom descends and jumps, stabilize it with "Tistha Vajra" (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Stay Vajra). Think of the letter "A" on the tongue, and ask about good and non-good. Then ask about the sight of the eye. Throw the flower on the wheel, and recite "Pratīccha Vajra Ho" (藏文：པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratīccha vajra ho，汉语字面意思：Receive Vajra Ho). Take it back again and tie it on the head, and recite "Pratigrṛhṇa" (藏文：པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pratigrṛhṇa，汉语字面意思：Accept) and so on. Whatever sign descends, that is given as the deity of that. Think of two blazing "Oms" (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) in the eyes. Vajrasattva himself, today earnestly opens your eyes. The supreme Vajra eye, everything will be opened. Vajra Pasa (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra pāśa，汉语字面意思：Vajra Rope). Look at this good mandala. Now generate great faith. Born into the family of the Buddha lineage. Blessed by mantras and mudras. The perfection of beings and accomplishments also, will appear to you. To obtain accomplishments, protect the vows. Also strive in secret mantras. Starting from the sword Yama, up to the end of the main deity, enter the mandala of the teachings.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན། །སྤྱི་བོར་ཆུ་ཡིས་གཏོར་བྱ་ཞིང༌། །བཛྲ་ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་བརྗོད། །དབུ་རྒྱན་དབང་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཟུངས་ཤིག་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྱུད་བྱས་ནས། །བདག་པོའི་དབང་ཡང་བསྐུར་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་ཕི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྤྱི་བོར་གདབ་ཚུལ་མིང་དབང་བསྐུར། །ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། །བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། སློབ་དཔོན་གང་དང་གང་དག་གི །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་གང་གང་གི །དེ་ནས་དེ་ཡི་མཚན་དག་ནི། །དཔལ་དང་ཀྱེ་ཡིས་མཛེས་པར་བྱ། །རིག་པའི་དབང་ལྔ་བྱིན་ནས་སུ། །རིག་སྦྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་ལུང་བསྟན་དང༌། །དབུགས་དབྱུང་དང་ནི་གསུམ་དུ་འདོད། །ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་དེ་བསྐྱེད་ལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཕྱག་
ན་རྡོ་རྗེའི་ལག་ན་འདུག །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་མཾ། ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་མཛོད་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་རྗེས་འགྲོ་བ་ཡི་དབྱངས། །རྟག་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་གཟུང་སྟེ། །རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བཞེད། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འབྱུང་བར་བྱེད། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པའི་མཆོག་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད། །སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅི་འདོད་པར་ནི་བསྟན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ནི། །མཁས་མཆོག་བཞུགས་པར་གྱུར་གྱི་ཚེ། །དེ་སྲིད་མཚུངས་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐབས། །བསོད་ནམས་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ལ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་

【汉语翻译】
。于顶髻以水灌顶，念诵“班杂 阿毗色 坚扎”（藏文：བཛྲ་ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca，金刚灌顶）。头冠灌顶亦如是，此后施予金刚。所有佛之金刚灌顶，今日施予汝。此乃所有佛之，金刚精髓，为令圆满成就故。手持金刚铃，亦复灌顶为上师。嗡 班杂 阿底巴帝 德阿 毗色 坚扎 玛姆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་ཕི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति त्वम् अभिषिञ्च माम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati tvam abhiṣiñca mām，嗡，金刚，主宰，你，灌顶，我）。顶髻安立之方式，名灌顶。德 斯德 班杂 萨玛雅 斯德旺（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，安住，金刚，誓言，你）。嗡 班杂 萨朵 德旺 阿毗色 坚扎 弥（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व त्वम् अभिषिञ्च मि，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva tvam abhiṣiñca mi，嗡，金刚，萨埵，你，灌顶，我）。班杂 拿玛 阿毗色 嘎达（藏文：བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ，梵文天城体：वज्र नाम अभिषेकत，梵文罗马拟音：vajra nāma abhiṣekata，金刚，名字，灌顶）。无论何者之上师，以及任何增上之本尊，彼之名号，皆以“吉祥”与“给”修饰。赐予五种明妃之灌顶后，明妃之结合，苦行之预言，以及呼吸，认为是三者。以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）生起彼金刚，此乃所有佛之，于金刚手之手中。汝应恒常执持。金刚手之苦行坚定。嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 德斯德 玛姆（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་མཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ मं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha maṃ，嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，我）。诶 萨 斯德旺 达拉 亚弥 班杂 萨朵 嘿 嘿 嘿 嘿 吽（藏文：ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ，梵文天城体：एष स्त्वं धरयामि वज्र सत्त्व हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：eṣa stvaṃ dharayāmi vajra sattva hi hi hi hi huṃ，此，你，执持，金刚，萨埵，喜，喜，喜，喜，吽）。无始无终之，金刚萨埵大欢喜。普贤如来一切主，金刚慢者请摄受我。应持法之铃。此乃所有佛之，智慧之后行之妙音，汝亦应恒常执持，胜者发菩提心。应摇动法之铃。为令有寂自性清净故，自性即是生起。自性清净之大菩萨，成就有寂之殊胜。有寂之安乐甚微小，为令清净巨大痛苦故，殊胜安乐胜妙之方便，此誓言应恒常生起。于一切欲妙受用中，如所愿般示现时，以自本尊之结合，应供养自他。乃至轮回存在之处，贤妙者安住之时，彼时乃至无等众生之义利，能作不入涅槃。以般若波罗蜜多之方便，以福德加持而成就，此誓言应恒常生起。一切悉地皆圆满，大手印之苦行。

【英语翻译】
. At the crown of the head, water should be poured, and "Vajra Abhishinca" should be recited. The crown empowerment is also the same. Then, the vajra should be given. The vajra empowerment of all Buddhas, today is given to you. This is the essence of the vajra of all Buddhas, for the sake of perfect accomplishment. Having embraced the vajra bell, empowerment as the master should also be conferred. Om Vajra Adhipati Tvam Abhishinca Mam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་ཕི་ཥིཉྩ་མཱཾ，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति त्वम् अभिषिञ्च माम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati tvam abhiṣiñca mām，嗡，金刚，主宰，你，灌顶，我). The method of placing on the crown, the name empowerment is conferred. Tistha Vajra Samaya Tvam (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，安住，金刚，誓言，你). Om Vajra Sattva Tvam Abhishinca Mi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व त्वम् अभिषिञ्च मि，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva tvam abhiṣiñca mi，嗡，金刚，萨埵，你，灌顶，我). Vajra Nama Abhisekata (藏文：བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ，梵文天城体：वज्र नाम अभिषेकत，梵文罗马拟音：vajra nāma abhiṣekata，金刚，名字，灌顶). Whatever the guru, and whatever the supreme deity, their names should be adorned with "Glorious" and "Kye". Having given the five wisdom empowerments, the union of wisdom, the prophecy of asceticism, and breathing, are considered as three. With Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字), that vajra is generated. This is all the Buddhas', in the hand of Vajrapani. You should always hold it. The asceticism of Vajrapani is firm. Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tistha Mam (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་མཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ मं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha maṃ，嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，我). Esha Tvam Dharayami Vajra Sattva Hi Hi Hi Hi Hum (藏文：ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ，梵文天城体：एष स्त्वं धरयामि वज्र सत्त्व हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：eṣa stvaṃ dharayāmi vajra sattva hi hi hi hi huṃ，此，你，执持，金刚，萨埵，喜，喜，喜，喜，吽). The Vajrasattva of great joy, without beginning or end. Samantabhadra, the master of all, Vajra Pride, please hold me. The Dharma bell should be held. This is the sound of the wisdom following all the Buddhas. You should also always hold it, the Victorious Ones aspire to supreme Bodhi. The Dharma bell should be rung. For the sake of the purity of the nature of existence, the nature itself arises. The supreme Bodhisattva of pure nature, accomplishes the supreme of existence. The happiness of existence is very small, for the sake of purifying great suffering, the supreme method of great bliss, this samaya should always be generated. In all desirable enjoyments, as desired, as shown, with the union of one's own deity, one should make offerings to oneself and others. As long as the excellent wise ones reside in the place of samsara, until then, for the sake of unequaled sentient beings, one is able to act without passing into nirvana. With the method of Prajnaparamita, accomplished by the blessings of merit, this samaya should always be generated. All siddhis are perfectly complete, the asceticism of the Great Seal.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །དེ་ཡིས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྡོམ་བཟུང་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། །ཕྱག་བྱས་ཚིག་འདིས་གསོལ་བ་གདབ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཆེན་བགྱིས་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །འཇུག་སྒོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །དར་གྱིས་བཀབ་པར་འདུག་བྱས་ལ། །བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་གླུ་སྒྲ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གསིལ་བ་ཡིས། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་བའི། །རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་སུ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་རིག་པར་བསམ། །ཆུ་དང་དབུ་རྒྱན་སྔོན་བཞིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཚིག་འདིས་སྦྱིན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་
བཞིན་དུ། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་དད་པས་རབ་ཟུང་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མ་བསྡུས། །མིང་ཡང་སྔོན་དང་འདྲ་བར་སྦྱིན། །དེ་ནས་བླ་མས་ཚིག་འདི་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རལ་གྲི་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་གཅིག་པུ་མཆོག །བདུད་རྣམས་ལས་ནི་རྒྱལ་བཟུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྟན་པ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཕྱིར་གྲུ་བཞི་སྟེ། །ཉེ་བར་བཞག་དང་ཡང་དག་སྤོང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་དང་དབང་པོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྒོ་བཞིའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་ནི་རྟ་བབས་ཏེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ཁ་ཁྱེར་ཡིན། །དེ་རྟེན་གཟུངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྲོ་ཀུན་གདུལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་སྒོ་ན། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་དྲིལ་སྒྲ་སྒྲོགས། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྣམ་དག་ཕྱིར། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ལ་སོགས་སྤྲས། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་ཀ་བ་སྟེ། །རྒྱན་བཀོད་བཀྲ་བས་མཛེས་པ་ནི། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བསྐོང་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཕྱིར། །ཕོ་བྲང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར། །ཐེག་ཆེན་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །སེམས་ཅན་སེམས་ནི་དགྲོལ་བྱའི་ཕྱིར། །ཚོན་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དམ་པའི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་ཀ་པཱ་ལ། །བདུག་པ་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང༌། །བཤོས་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་ནི། །སྙན་གྲགས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་དང༌། །དགའ་དང་ཆོས་ཟས་ལུས་བདེ་ཡིན། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་སྡོམ་པ་ཡིས། །བདེ་བསྐྱེད་དབྱངས་དང་གར་སོགས་ཡིན། །སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །སྙིང་པོ་ལན་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་བསྟན་བྱ་བ། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན

【汉语翻译】
彼以善施予，彼后持律献供养，作礼以此语祈请：菩提金刚佛陀耶，如作广大供养然，我亦为善度脱故，虚空金刚赐予我。入门口莲花八瓣，以绸覆盖安住已，吉祥偈颂歌乐音，金刚铃声摇动之，救护一切皆现前，如芝麻荚充满般，胜者持瓶已，于彼即灌顶故，当思彼坛城即智慧。水与头饰如前然，金刚铃以此语施：智慧方便之自性，成就金刚铃此物，汝以信心善执持，金刚汝以弟子摄，名亦如前一般施。彼后上师说此语：一切佛之大宝剑，三界一切皆作礼，业之宝剑唯一胜，从诸魔中取胜持。坛城如是真如示，平等性故四方形，亲近安住与正断，神变足与诸根力，次第如是四门也。四禅乃马立处，四三摩地乃开口，彼乃陀罗尼之自性。为调伏众生故，于方门中，风所动之铃声鸣。为菩提支分清净故，网与半网等庄严。八解脱具足柱子乃，庄严陈设美丽者，为圆满一切所思故，为种种业之究竟故，种种宫殿金刚燃。为转大法轮故，以金刚鬘周遍围绕。为解脱有情心故，诸色乃五智慧也。为圆满二圣众故，菩提心充满颅器。香与花朵明灯及，食物与涂香等乃，名闻菩提支分与，喜乐法食身安乐。惭愧具惭律仪故，生乐妙音与舞等乃。佛陀安住故宫殿，为答复心要故坛城。当示现天之真如，信与精进念。

【英语翻译】
May he bestow abundantly with that. Then, holding vows and offering gifts, prostrate and pray with these words: O Bodhi Vajra Buddha, just as the great offering was made, may you grant me the Vajra of Space for the sake of my complete deliverance. At the entrance, an eight-petaled lotus, having been covered with silk, reside. With auspicious verses, songs, and sounds, and the tinkling of vajra bells, all the protectors manifestly, like a sesame pod filled to the brim, the Victorious One, having held the vase, by bestowing empowerment upon that very one, contemplate that very mandala as wisdom. Water and head ornament as before, bestow the vajra bell with these words: In the nature of wisdom and means, this accomplished vajra bell, may you hold it well with faith. May you gather disciples with the vajra. Bestow the name as before. Then the guru speaks these words: The great sword of all the Buddhas, which all three realms prostrate to, the sole supreme sword of action, seize victory over the maras. The mandala shows suchness, being square for the sake of equality, closely placed and rightly abandoned. Miraculous feet and faculties, the four gates in order. The four meditations are the horse's resting place, the four samadhis are the openings. That is the nature of the support dharani. For the sake of taming all beings, in the directional gates, the sound of the bell moved by the wind resounds. For the sake of the purity of the limbs of enlightenment, adorn with nets, half-nets, and so forth. The pillars possessing eight liberations, the beautiful ornaments, for the sake of fulfilling all thoughts, for the sake of the ultimate end of various actions, various palaces, blazing vajras. For the sake of turning the great vehicle wheel, completely surrounded by a vajra garland. For the sake of liberating the minds of sentient beings, the colors are the five wisdoms. For the sake of perfecting the two noble assemblies, a skull cup filled with bodhicitta. Incense, flowers, lamps, and food, and ointments, etc., are fame, limbs of enlightenment, joy, dharma food, and bodily bliss. Shame, modesty, and vows, are the sounds and dances that generate bliss. The palace is where the Buddhas reside, the mandala is for answering the essence. The suchness of the deity is to be shown, faith, diligence, and mindfulness.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཏིང་འཛིན། །སྟོབས་རྣམས་དག་པ་སྒོར་གནས་བཞི། །བྱམས་སོགས་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི། །རྩ་རྩི་ཀཱ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ལ་སོགས་ལྔ། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་བས་མ་ཆགས་པདྨ་སྟེ། །ཉི་ཟླ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མྱུ་གུ། །གསོ་དང་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་བྱད་དང་ན་སོར་ལྡན། །རི་དགས་ལྟེ་བའི་དྲི་མནམ་དང༌། །གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་གཡོ་བ་ཞིག །གཅིག་ཅིག་ལེགས་བཙལ་
དབུལ་བར་བྱ། །བླ་མས་བཞེས་ཏེ་བྱིན་བརླབས་ལ། །སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་མཉེས་པར་བྱ། །བདེ་བ་མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་གིས། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་དབབ་པར་བྱ། །བདེ་བའི་བཏུང་བ་རིན་ཆེན་དེ། །བརྟན་པའི་བློ་ཡིས་བཏུང་བར་བྱ། །ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲ། །དེ་ནས་བུ་མོ་མིག་ཡངས་མོ། །མཛེས་ཤིང་ནུ་མ་རྒྱས་པ་ཞིག །རང་གི་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །མགོ་བོར་ལག་བཞག་གསང་བ་གཏད། །དེ་ཡི་གཟུངས་མ་ལེགས་སྦྱིན་མོ། །དེ་དང་བདེ་བ་མྱང་བར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་དང༌། །བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དེ་ཉིད། །སློབ་དཔོན་ལས་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་འདིས། །སངས་རྒྱས་སོགས་ཀུན་ཐོབ་པ་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་སོགས་གཞན་དག་དང༌། །འདུལ་སོགས་དགེ་བས་དེ་བཞིན་མིན། །དེ་བས་དམ་ཚིག་བུས་སྲུངས་ཤིག །རྟག་ཏུ་སྡོམ་པ་ཡང་བསྲུང་ངོ༌། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་སྟེ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང༌། །དཀོན་མཆོག་གནོད་པ་གསད་བྱ་སྟེ། །བུད་མེད་ཀུན་ཀྱང་སྤྱད་པར་བྱ། །ཕ་རོལ་ནོར་ཡང་བླངས་ནས་སུ། །རྟག་ཏུ་རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། །དེ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྲུང༌། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གྱུར་ནས། །ལུང་བསྟན་པ་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །གཡོན་གྱིས་སྙིང་གར་ཆོས་གོས་གཟུང༌། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་མཆོག་སྦྱིན་བྱ། །ཨོཾ། ངས་ཁྱོད་འདི་ལྟར་ལུང་བསྟན་ཡིན། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །སྲིད་པའི་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀྱེ་གཤིན་རྗེ་མཐར་འབྱིན་པ་ནི་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་བསྔགས་པ་དེ། །བླ་མེད་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་ཡིན། །དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །མཐོང་བ་དད་ནི་ཞུགས་གྱུར་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞིང༌། །ཁྱེད་རྣམས་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །སླར་འཆི་བ་ནི་ཡོད་མེད་དེ། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་སོང་བས། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །ས

【汉语翻译】
定持。
力等清净门住四，
慈等梵住为四，
根茎果等天女四，
甚极清净等为五，
嗔恨阎罗等也。
不着轮回莲花者，
日月菩提心苗也，
滋养成熟而作也。
此后具相及韶龄，
嗅闻山鹿脐之香，
金色耳环摇曳者，
寻觅一位善施予。
上师受已作加持，
以合之仪轨令欢喜，
乐以拇指与食指，
置于弟子之口中。
乐之饮品珍贵者，
以坚固之心而饮用，
亦云“阿霍苏卡”。
此后少女眼眸广，
美貌且乳丰满者，
施予自己之子也，
首置手掌授秘密，
彼之明咒善施予，
与之受用安乐也。
此后导师具智慧，
连同坛城本尊彼，
导师诸业示教也，
如是灌顶等以此，
如获佛等一切般，
菩提行等其他与，
调伏等善亦不如，
是故誓言子守护，
恒时律仪亦当护。
食五肉五甘露已，
彼外其他誓言护，
供养有害当杀害，
一切女子亦当行，
他人之财亦夺取，
恒时亦说虚妄语。
瑜伽续中所说者，
彼当如仪而守护，
此后如是成已，
授记之事即当为。
左手执持心间法衣，
右手施予胜施印。
嗡。我如是予汝授记，
从有之恶趣中救脱，
为于有中成就胜，
金刚萨埵如来也。
嗟！阎罗终结者 བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ（藏文），भूर्भुवः स्वः (梵文天城体)，bhūrbhuvaḥ svaḥ (梵文罗马拟音)，有，生，存在，圆满！如是授记赞叹彼，
于无上性中而授记。
此后施予出息入息，
秘密坛城之圣者，
见闻信入既入已，
定从一切罪堕脱，
汝等彼中善安住，
于此大乐乘之中，
复有死否实无有，
以不成立与不往，
无论如何莫畏当喜悦。

【英语翻译】
Holding the Samadhi.
The four abodes are pure powers at the gate,
The four abodes of Brahma, such as love,
The four goddesses, such as roots, stems, and fruits,
The five, such as being extremely pure,
And the like of Wrathful Yama.
The lotus is not attached to samsara,
The sun and moon are the sprouts of the mind of enlightenment,
They nourish and ripen.
Then, possessing beauty and youth,
Smelling the musk of the deer's navel,
A golden earring swaying,
Find one and give it well.
The Guru takes it and blesses it,
Make it happy with the ritual of union.
With the thumb and forefinger of bliss,
Place it in the mouth of the disciple.
That precious drink of bliss,
Should be drunk with a steadfast mind.
Also say "Aho Sukha".
Then a girl with wide eyes,
Beautiful and with full breasts,
Give it to your own son,
Place your hand on his head and entrust the secret.
Give her mantra well,
And experience bliss with her.
Then the teacher with wisdom,
Together with the deity of the mandala,
The teacher should show the actions.
Just as empowerment and so on,
Like attaining all the Buddhas and so on,
Enlightenment conduct and other things,
Subduing and other virtues are not the same.
Therefore, protect the vows, son,
Always keep the vows.
Having eaten the five meats and five nectars,
Keep the other vows besides that.
Kill those who harm the Three Jewels,
All women should also be practiced.
Even take the wealth of others,
Always speak false words.
What is said in the Yoga Tantra,
That should be kept according to the ritual.
Then, having become like that,
The prophecy is to be done.
Holding the Dharma garment at the heart with the left hand,
With the right hand, give the supreme gift.
Om. I prophesy you like this.
Liberate from all the evil destinies of existence,
For the sake of accomplishing the supreme in existence,
The Vajrasattva Tathagata.
O, Yama, the terminator, bhūrbhuvaḥ svaḥ (Sanskrit transliteration), भूर्भुवः स्वः (Sanskrit Devanagari), bhūrbhuvaḥ svaḥ (Sanskrit Romanization), Existence, birth, being, perfection! Thus, that praise of prophecy,
Is prophesied in the supreme nature.
Then give breath,
The sacred secret mandala,
Having seen, believed, and entered,
Definitely liberated from all sins,
May you all dwell well in that,
In this great bliss vehicle,
There is no rebirth,
Because it is not established and does not go,
Do not be afraid, be happy!

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་བཏོན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྟོག་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་
སྡོམ་པ་གྲུབ་པ་འདི། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་སུ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དོགས་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཏང་མི་བྱ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པའི། །དེ་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་སྩལ་ནི། །ཅི་རིགས་པར་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བཀའ་སྩལ་ཐོབ་པ་དང༌། །སློབ་མ་གུས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །བླ་མའི་རྐང་པར་ཕྱག་བྱས་ལ། །ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །ཅི་ནུས་པ་ཡང་བྱ་བ་སྟེ། །སློབ་མ་གཡོན་ཕྱོགས་བཞག་ནས་སུ། །དེ་ཡི་སྲིན་ལག་ནས་བཟུང་ལ། །སྦྱིན་སྲེག་བསང་དང་བསྲུང་བ་དང༌། །མེ་ཏོག་བསྡུས་ཏེ་བླ་མ་ལ། །ཕུལ་ལ་མེར་དོར་སྨོན་ལམ་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཀུན་ཟིན་ནས། །དེ་ཉིད་གསུམ་མཐར་མུཿ་ལྡན་པས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་པར་བསྐུལ། །དེ་དང་མཐུན་པར་བསྐྱེད་པར་བསྡུ། །ཐོག་མར་ཨ་ལྡན་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །རྡུལ་ཚོན་བསྒྲིམས་ཏེ་བསྡུ་བར་བྱ། །རོལ་མོ་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལིས་ཆུ་བོར་དོར། །རྡོ་རྗེའི་སྐམ་ཁས་ཕུར་བུ་གདོན། །རིག་པ་སྤྱན་བཟླས་འོ་མས་བཀྲུ། །བ་ཡི་ལྕི་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱུག །དེ་སྟེང་དགའ་སྟོན་ལ་སོགས་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཡོ་བྱད་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བར་བཤད། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ལས་དང་པོའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བྱ་བ་ཡིན། །གཞན་དག་དབབ་དང་སེམས་ཉིད་ཀྱིས། །བྱས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་སློབ་མ་དེ། །དེང་ཉིད་སློབ་དཔོན་གོ་འཕང་འགྱུར། །དེ་ཡིས་བསྒྲུབ་པ་འབྲས་བཅས་ཕྱིར། །དེས་ནི་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་རྒྱུད་འདི་རུ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་འཁོར་ལོ་ནི། །དགོས་པ་མ་ལུས་ཀུན་བྱེད་པ། །དེ་འདིར་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས། །ལེགས་བྱུགས་དུར་ཁྲོད་རས་མ་ལ། །དུག་དང་ནིམ་པའི་ཁུ་བ་དང༌། །ཁྲག་དང་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་དང༌། །ད་དུ་ར་སོགས་སྣག་ཚ་དང༌། །རུས་པའི་སྨྱུ་གུས་བྲི་བྱ་བ། །གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་གདོང་བསྙེར་ཏེ། །ཁྲོས་པས་ལྷོ་རུ་མངོན་ཕྱོགས་ལ། །སྔགས་བཟླས་རྩེ་གཅིག་པ་ཡིས་བྲི། །ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་
གསུམ་བྱ་སྟེ། །དགུ་དང་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །ལེ་ཚེ་རྣམས་ནི་བྱས་པ་ལ། །ཡི་གེ་གསང་སྔགས་ས་བོ

【汉语翻译】
因为存在极其清净的缘故，将你从存在的痛苦中解脱。因为存在极其成就的缘故，以成为最殊胜的分别念，这个誓言、律仪成就，你应当时常守护。一切佛陀共同宣说，仅仅生起就能，毫无疑问地成为佛陀，菩提心不应舍弃。凡是金刚手，对于他等的教诲，应当如理宣说。如是获得教诲后，具足恭敬的弟子，礼拜上师的双足，承诺成办一切。然后寂静的火供，也应当尽力而为，将弟子置于左侧后，抓住他的无名指，进行火供的清扫和守护，收集鲜花献给上师，投入火中作祈愿。如是所有事务完毕后，以三遍的“མུཿ”（藏文，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：无），劝请智慧勇士返回。与其相应地进行生起次第的收摄。首先以阿字（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）为首的密咒，严谨地收摄坛城。伴随着音乐迎请，以“ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི”（藏文，梵文天城体：कीली कीली，梵文罗马拟音：kīlī kīlī，汉语字面意思：橛，橛）投入水中。以金刚的干燥口念诵，拔出橛。以明妃眼诵咒语，用牛奶沐浴。用母牛的粪便涂抹坛城。其上举行欢宴等。坛城的所有供品，说是金刚上师所拥有。如是所作是最初的，瑜伽士的行为。其他则以灌顶和心性，所作是极为了不起的。如是获得灌顶的弟子，从今日起转为上师的地位。因为他修持具有成果，因此他应当开始修持。在此续部的究竟事业中，无与伦比的轮涅，成办所有需要，我在此书写。以毗卢遮那佛等，好好涂抹尸陀林布上，毒药和楝树汁，血和尸陀林炭，大麻等墨汁，用骨头笔书写。裸体蓬头垢面，面露狰狞，愤怒地面向南方，念诵咒语一心一意地书写。圆形环绕三圈，九、十二、十六，做了这些里提后，书写字母密咒种子字。

【英语翻译】
Because existence is extremely pure, you are freed from the suffering of existence. Because existence is extremely accomplished, with the most supreme discrimination, this samaya and vows are accomplished, you should always protect them. All Buddhas have unanimously declared that merely by generating it, one becomes a Buddha without doubt, the Bodhicitta should not be abandoned. Whatever is Vajrapani, his teachings and others, should be spoken appropriately. Having received the teachings in this way, the disciple who possesses respect, prostrates at the feet of the guru, and promises to accomplish everything. Then the peaceful fire offering should also be done to the best of one's ability, placing the disciple on the left side, holding his ring finger, performing the sweeping and guarding of the fire offering, collecting flowers and offering them to the guru, throwing them into the fire and making prayers. When all the activities are completed in this way, with the three ends of "MUH" (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: muḥ, Chinese literal meaning: none), the wisdom being is urged to depart. In accordance with that, the generation stage is gathered. First, with the mantra beginning with the letter A (ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none), the mandala is carefully gathered. Accompanied by music, invite, with "KILI KILI" (Tibetan: ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི, Sanskrit Devanagari: कीली कीली, Sanskrit Romanization: kīlī kīlī, Chinese literal meaning: peg, peg) throw into the water. With the dry mouth of the vajra, recite and pull out the peg. With the vidya's eye, recite mantras and bathe with milk. Smear the mandala with cow dung. On top of that, hold feasts and so on. All the offerings of the mandala, it is said that the Vajra Master possesses. What is done in this way is the first, the activity of the yogi. Others, with empowerment and mind itself, what is done is extremely wonderful. The disciple who has received empowerment in this way, from this day on, transforms into the status of a guru. Because his practice is fruitful, therefore he should begin to practice. In the ultimate activity of this tantra, the unparalleled wheel, accomplishes all needs, I will write here. With Vairochana and others, properly smear on the charnel ground cloth, poison and neem juice, blood and charnel ground charcoal, cannabis and other ink, write with a bone pen. Naked, with disheveled hair, grimacing, angrily facing south, reciting mantras with single-mindedness, write. Circle three times in a circular manner, nine, twelve, sixteen, after doing these rites, write the letters, mantras, and seed syllables.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ན་བྲི། །དབུས་སུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཡང༌། ཤར་དུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ལྷོར་ནི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལ། །བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའོ། །ཀྵེ་མ་མེ་ད་གཉིས་པ་ཡི། །གཉིས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་ལྷོར་བརྩམས་ནས། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཐུག་གི་བར། །ཁྲོ་བོ་ཡུམ་དང་སྣོད་དག་གི །རེ་རེའི་གོང་མ་མས་རིམ་བཞིན། །དོ་ཡོ་ཡ། མཚམས་ཀྱི་ལེ་ཚེ་བརྒྱད་པོ་ལ། །བདེན་བྲལ་མཚམས་ན་ལྷ་མོ་གཉིས། །རླུང་གནས་མཛོད་ལྡན་མེ་མཚམས་སྣོད། །དབང་ལྡན་ན་ནི་ཐོད་པ་གཉིས། །མེ་མཚམས་ན་ནི་སྒོ་སྲུང་གཉིས། །ཛཱ། ས་རུ་ཎ་ནི་རཙྪ་ནི། །ཀུན་མིང་ཐོག་མ་དབུས་སུ་སྟེ། །ཨ། ལྷོ་རུ་སེར་སྣ་རལ་གྲི་འཛིན། །ནུབ་ཏུ་ཆགས་དང་དབྱངས་ཅན་མ། །བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་བདེན་བྲལ་སྣོད། །ཤར་དུ་གཏི་མུག་དང་ཐོ་བ། །མར་མེ་དོ་ཡོ་ཀྵེ་ཡ། །སྔགས་མིང་བསྐུལ་ཚིག་བཅས་པ་དང༌། །ཡི་གེ་གཉིས་པར་མིང་བཅུག་པ། །སྤེལ་ཞིང་སྤེལ་ཞིང་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ལུགས་དང་ལུགས་མིན་པར་བྱས་ལ། །དོ་ད་ཡོ་ཀྵེ་ཡ་གནས་ལ། །གནས་པ་ཕྱི་ནང་སོ་སོ་ཡི། །ཕྱོགས་མཚམས་བྱེ་བྲག་བཀླག་པ་དང༌། །ཕྱི་ནང་ཐུན་མོང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། །བཀླག་པ་དག་སྟེ་གཉིས་སུ་འདོད། །གནས་པ་སྡེ་ཚན་སོ་སོ་ནི། །གཙོ་བོ་ཁྲོ་བོ་ལྷ་མོ་དང༌། །བནྡྷ་བཞི་རུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྡོམ་དང་སོ་སོར་བཀླག་པར་བྱ། །ཡ་ཀྵེ་མ་མེ་ད་པཱཙྪ་ནི་རཱ། །ཛཱ་ས་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ནི་ར། །ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་དབང་བྱས་ནས། །རྣམ་པ་དགུ་རུ་བཀླག་པ་ཡིན། །རྩ་བའི་སྔགས་སུ་གདོན་པ་ལ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང༌། །རྐང་པ་བཞི་རུ་གདོན་པ་དང༌། །སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་གདོན་པའོ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་དང་འོག་མཐའ་ལྟག་མཐའ། །གཙོ་བོ་ལྔ་རུ་བསྟན་པ་ཡིན། །དང་པོ་ཐ་མ་ཡི་གེ་བརྒྱད། །གཤིན་རྗེ་དགྲ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཡ་ཡ་ཡ་ཡ། ཡ་ཡ་ཡ་ཡ། །དང་པོ་མགོ་མཐའ་མཐའ་མའི་ལྟག །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་འདོད། །མ་མ། དང་པོའི་མཐའ་ལྟག་གཉིས་དང་མགོ །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་ཡིན། །མེ་མེ། གཉིས་པའི་
མཐའ་ལྟག་གསུམ་དང་འོག །ཕྲག་དོག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །དད། གསུམ་པའི་མཐའ་ལྟག་བཞི་དང་འོག །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་ཡིན། །ཀྵེ་ཀྵེ། རྐང་པ་དང་པོའི་དབུ་མ་བཞི། །ཁྲོ་བོ་གཅིག་དང་ལྷ་མོ་གསུམ། །རཱ་ཛ་ས་དོ། །རྐང་པ་གཉིས་པའི་དབུ་མ་བཞི། །ལྷ་མོ་གཉིས་དང་ཐོད་པ་གཉིས། །དོ་རུ་ཎ་ཡོ། །རྐང་པ་གསུམ་པའི་དབུ་མ་བཞི། །སྣོད་ཆེན་གསུམ་

【汉语翻译】
那布日。中央是嗔恨金刚本身。又，东方是愚痴金刚。南方是悭吝金刚。西方是贪欲金刚。北方是嫉妒金刚。谢玛美达第二的，第二的四方从南方开始，到东方的方向为止，忿怒尊、佛母和容器等，每一个的上和下次第，多哟呀。边角的八个方位上，真实现实空性的方位有两位天女。风位是宝藏，火位是容器。具有力量的是两个颅骨。火位是两个门卫。匝（藏文，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，汉语字面意思：匝）。萨汝纳尼惹匝尼。所有的名字最初在中央。阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。南方是悭吝，手持宝剑。西方是贪欲和妙音天女。北方是嫉妒，真实现实空性的容器。东方是愚痴和木槌。玛美多哟谢呀。咒语名字加上祈使句，在第二个字中加入名字，重复又重复地书写。如此书写的轮涅，做成如法和不如法，多达哟谢呀的位置上，居住在外内各自的，方位差别念诵等，外内共同方位上，念诵等认为是两种。居住的各个部分是，主要的是忿怒尊、天女和，四种束缚要知道，总和与各自念诵。亚谢玛美达巴匝尼ra。匝萨多汝纳哟尼ra。十七个字掌握后，以九种方式念诵。根本咒语念诵时，三十二个字也，以四句念诵，各自分开念诵。阎摩罗阇等。最初和下面结尾的结尾，显示为五个主要。最初最后八个字，要知道是阎摩敌。亚亚亚亚。亚亚亚亚。最初的头结尾的结尾的后部，认为是悭吝金刚。玛玛。最初的结尾后部两个和头，是贪欲金刚的字。美美。第二个的结尾后部三个和下面，显示为嫉妒本身。达达。第三个的结尾后部四个和下面，是愚痴金刚的字。谢谢。第一句的中间四个，一个忿怒尊和三个天女。ra匝萨多。第二句的中间四个，两个天女和两个颅骨。多汝纳哟。第三句的中间四个，三个大容器

【英语翻译】
Na Bri. In the center is the wrathful aversion vajra itself. Also, in the east is the ignorance vajra. In the south is the miserliness vajra. In the west is the desire vajra. In the north is the jealousy vajra. Shema Meda, the second one, the four directions of the second one, starting from the south, until reaching the east, the wrathful deity, the consort, and the containers, each one's upper and lower order, Do Yo Ya. In the eight intermediate directions, in the realm of true reality, there are two goddesses. The wind position is the treasure, the fire position is the container. The powerful ones are two skulls. The fire position has two gatekeepers. Dza (Tibetan, Devanagari: जा, Romanized Sanskrit: jā, literal Chinese meaning: Dza). Sa Ru Na Ni Raksha Ni. All names are initially in the center. A (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A). In the south is miserliness, holding a sword. In the west is desire and Saraswati. In the north is jealousy, the container of true reality. In the east is ignorance and a mallet. Mar Me Do Yo She Ya. Mantra names with imperative sentences, insert the name in the second letter, write repeatedly. The wheel written in this way, made according to the rules and not according to the rules, in the position of Do Da Yo She Ya, residing in the outer and inner separately, the direction differences are recited, etc., in the outer and inner common directions, recitation, etc., are considered as two types. The residing separate groups are, the main ones are the wrathful deity, the goddess, and, the four bonds should be known, recite the sum and separately. Ya She Ma Me Da Pa Tsa Ni Ra. Dza Sa Do Ru Na Yo Ni Ra. After mastering seventeen letters, recite in nine ways. When reciting the root mantra, also the thirty-two letters, recite in four lines, and recite separately. Yama Raja, etc. The first and the last end, shown as five main ones. The first and last eight letters, know that it is Yamari. Ya Ya Ya Ya. Ya Ya Ya Ya. The head of the first, the end of the last, the back of the end, is considered the miserliness vajra. Ma Ma. The end and back two of the first, and the head, are the letters of the desire vajra. Me Me. The end and back three of the second, and the bottom, are shown as jealousy itself. Da Da. The end and back four of the third, and the bottom, are the letters of the ignorance vajra. She She. The middle four of the first line, one wrathful deity and three goddesses. Ra Dza Sa Do. The middle four of the second line, two goddesses and two skulls. Do Ru Na Yo. The middle four of the third line, three great containers.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཁྲོ་བོ་གཅིག །ཡོ་ནི་རཱ་ཡ། རྐང་པ་བཞི་པའི་དབུ་མ་བཞི། །ཁྲོ་བོ་བཞི་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཡཙྪ་ནི་རཱ། །འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པ་དང༌། །འཕེལ་དང་འགྲིབ་དང་མུ་བཞི་དང༌། །ཐུན་མོང་དང་ནི་རྣམ་པ་དྲུག །གཅིག་གཉིས་གསུམ་བཞི་གོང་ནས་འཕེལ། །གསུམ་གཉིས་གཅིག་དང་ཟད་མཐར་ཐུག །རཱ་དོ་རུ་ཡོ། ནི་རཱ་ཡཙྪ་ནི་རཱ། ཛཱ་ས་དོ་ན་ཡོ་ཡ། མཐའ་མ་གཅིག་དང་གོང་མ་གསུམ། །འོག་མ་གཉིས་དང་གོང་མ་གཉིས། །འོག་མ་གསུམ་དང་དང་པོ་གཅིག །མ་འདྲེས་བཞི་དང་མུ་བཞིའོ། །འཇུག་དང་ལྡོག་དང་ཐུན་མོང་ནི། །གོང་དུ་བསྟན་པས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །འཇུག་ལྡོག་ཕྱོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ། །ཐུན་མོང་ཕྱི་ཡི་ཕྱོགས་ལའོ། །དགུ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི། །བཅུ་བདུན་དག་སྟེ་ལྷ་རུ་འདོད། །རེ་རེའང་མགོ་དང་མཐར་ལྡན་པར། །གསང་སྔགས་གདོན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་མིན་སྟོང་པ་རུ། །ས་བོན་གཉིས་པར་མིང་སྤེལ་བྲི། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་ལེ་ཙེ་ནི། །བཅུ་དྲུག་པ་ལ་བྲི་བྱ་བ། །སྔགས་མིང་བསྐུལ་ཚིག་བཅས་པ་དང༌། །ཡི་གེ་གཉིས་པར་མིང་བཅུག་པ། །སྤེལ་ཞིང་སྤེལ་ཞིང་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ལུགས་དང་ལུགས་མིན་གཉིས་བྱས་ལ། །སོ་སོར་མཐུན་པར་མགོ་སྤྲད་ལ། །ཏིལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་མར་ཁུས་བྱུག །ཐོད་པ་གཉིས་ནི་ཁ་སྦྱར་བར། །མར་ཁུས་ཁྲག་བླུགས་དེར་བཅུག་ལ། །སྐུད་པ་སྔོན་པོས་ཁྲིས་བདུན་དཀྲི། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་ནག་པོ་དང༌། །དུས་སོགས་ནག་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །རྒྱལ་པོའི་སྒོ་ཁང་ས་དང་ནི། །གྲོག་ཁྱིམ་ལ་སོགས་ས་དག་ལས། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ཡི་སྐུ་བྱ་བ། །འཁྲུགས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ཚད་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གནག་པ་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་ཅན། །བྱས་ལ་དེ་སྟེང་སྤོས་ཆེན་དབུལ། །
དེ་ནས་བདག་གི་གསང་སྔགས་ནི། །བསྐུལ་ཚིག་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་བཟླས། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱུན་ནི་རྣམ་སྤྲོས་ཏེ། །གཟས་པའི་ལུས་ལས་གོ་ཆ་དང༌། །སྲུང་བ་ཕྲོགས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། །དེ་ནས་དེ་ནི་གོས་མེད་ཅིང༌། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་པས་གཟིར་བསམ། །དེ་བཀུག་མཐར་བྱེད་ལྟོ་བར་གཞུག །ཁྲོ་བོ་གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྟོ་བ་ནས། །རྐང་དང་རྒྱུ་མ་ཁྲག་ཚིལ་བུ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱེར་ནས་འགྲོ་བར་བསམ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང༌། །ཤིང་གཅིག་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར། །གཤིན་རྗེའི་ལྟོ་བར་བཅུག་ལ་སྦ། །འཁོར་ལོ་དགོས་པ་ཀུན་བྱེད་འདི། །སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་བྱས་ལ། །ཞི་སོག

【汉语翻译】
以及忿怒尊一位。ཡོ་ནི་རཱ་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 四足的四种根本。应当了知为四位忿怒尊。ཡཙྪ་ནི་རཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 进入以及返回，增长和减少以及四种边际，共同以及六种相，一二三四从上增长，三二一以及穷尽至终点。རཱ་དོ་རུ་ཡོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ནི་རཱ་ཡཙྪ་ནི་རཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཛཱ་ས་དོ་ན་ཡོ་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 最后一个一和上面三个，下面两个和上面两个，下面三个和第一个一，不混杂的四种和四种边际。进入和返回以及共同，如上所示应当知晓，进入返回是方向的主尊，共同是外面的方向。九和八的字母，十七个即是天神。每一个都具有头和尾，是应当念诵的秘密咒语。中央的方向不是空，第二个种子字交换书写。第三个次第的ལེ་ཙེ་，应当书写在第十六个上。咒语名号以及祈使句，以及第二个字母放入名字，交换又交换地书写。如是书写的轮涅，做成顺和不顺两种，各自相合头部相接，外边用麻油涂抹。两个颅骨口相对，放入用麻油浸泡的血，用蓝色丝线缠绕七圈。对此用黑色花朵以及时等黑色供品供养。国王的门房以及土地，蚂蚁窝等干净的土地上，制作阎罗敌人的身像，愤怒的一面容二手臂，做成一肘的尺寸，在其面前的坛城是，黑色血迹斑斑，做好后在其上焚烧大香。
然后自己的秘密咒语，伴随祈使句猛烈念诵。忿怒的相续完全展现，从所诛之身体上，剥夺盔甲和守护融入自身。然后观想其无衣，被各种痛苦折磨。将其勾招最终放入腹中。各种忿怒的猛兽，观想从阎罗王的腹中，取出腿和肠子血肉，向十方拿走而去。如是稳固之后，在单树坟地等地方，放入阎罗王的腹中埋藏。此轮涅能成办一切所需，知晓各自的差别之后，寂等。

【英语翻译】
And one wrathful deity. Yo ni rā ya. Four roots of four legs. It should be known as four wrathful deities. Ya ccha ni rā. Entering and returning, increasing and decreasing, and four boundaries, common and six aspects, one, two, three, four increasing from above, three, two, one, and ending at the end. Rā do ru yo. Ni rā ya ccha ni rā. Jā sa do na yo ya. The last one and the top three, the bottom two and the top two, the bottom three and the first one, the four unmixed and the four boundaries. Entering and returning and common, as shown above should be known, entering and returning is the main deity of the direction, common is the outer direction. The letters of nine and eight, seventeen are the gods. Each has a head and a tail, and is a secret mantra to be recited. The central direction is not empty, the second seed syllable is exchanged and written. The le tze of the third order should be written on the sixteenth. Mantra name and imperative sentence, and the second letter is put into the name, exchanged and exchanged to write. The wheel written in this way is made into two types, conforming and non-conforming. Each is compatible and the heads are connected, and the outside is smeared with sesame oil. The two skulls face each other, put in blood soaked in sesame oil, and wrap seven circles with blue thread. Offer black flowers and black offerings such as time. The king's gatehouse and land, anthills and other clean land, make the image of Yama's enemy, a wrathful one face and two arms, made to the size of one cubit, and in front of it is a mandala, black with blood stains, make it and burn incense on it.
Then my own secret mantra, accompanied by imperative sentences, is recited vigorously. The wrathful continuum is fully manifested, from the body of the slain, armor and protection are stripped and absorbed into oneself. Then visualize him naked, tormented by various sufferings. Hook him and finally put him in his belly. All kinds of wrathful beasts, visualize taking the legs, intestines, blood and flesh from the belly of Yama, and taking them to the ten directions. When it becomes stable like this, in a single tree cemetery and other places, put it in Yama's belly and bury it. This wheel can accomplish all needs, and after knowing the differences between each, peaceful etc.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱ། །ལ་ལི་བཛྲ་ཞེས་བྱ་ནུས་པ་ཀུན་དང་རྣམ་བྲལ་ཡང༌། །བླ་མའི་རྗེས་འབྲངས་དད་པས་དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཙམ་གཟུང་བྱ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་འདི་བྱས་དགེ་བ་དྲི་མེད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་འགྲོ་ཀུན་གཤིན་རྗེ་མ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་ལི་ཏ་བཛྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཅོག་གྲུ་ཤེས་རབ་བླ་མས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
གཤིན་རྗེ་དགྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ལ་ལི་ཏ་བཛྲ།

【汉语翻译】
所有这些土地，应当如何显现欢喜？ 虽名为拉里瓦日拉，与一切能力皆分离，然应以信心追随上师，仅取其一隅。 行此坛城仪轨，所有无垢之善，愿其令一切众生，无余圆满阎魔。 阎魔敌坛城仪轨，名为阎魔敌生起法。 大阿阇黎拉里达瓦日拉亲口所造圆满。 印度堪布阿摩伽瓦日拉与藏地译师觉珠喜饶喇嘛翻译、校订并确定。
阎魔敌坛城仪轨，名为阎魔敌生起法。 拉里达瓦日拉。

【英语翻译】
How should all these lands be manifestly joyful? Although named Lalitavajra, separate from all abilities, one should follow the guru with faith, taking only a fraction of it. Whatever stainless virtue is obtained by performing this mandala ritual, may it completely perfect all beings, without exception, in Yama. The ritual of the Yamantaka mandala, called "The arising of Yamantaka." Completed by the great Acharya Lalitavajra himself. Translated, revised, and finalized by the Indian Khenpo Amoghavajra and the Tibetan translator Chokro Sherab Lama.
The ritual of the Yamantaka mandala, called "The arising of Yamantaka." Lalitavajra.

============================================================

